要5首外国古诗

要5首关于外国的古诗

1.云气湿衣知岫近,泉声惊寝觉溪临。
天边孤月乘流疾,山里饥猿到晓啼。

赏析:嵯峨天皇(786-842)(在位809-823)所作。他迷恋汉学,诗赋、音乐、书法都相当有造诣。他的字有“天下三笔”的美称。此诗清新秀雅,有超然脱尘俗之感。在日本写出这么地道的唐诗,是非常难得的。

2.丰臣自咏
吾似朝霞降人世,来去匆匆瞬即逝。
大阪巍巍气势盛,亦如梦中虚幻姿。
(丰臣秀吉就是羽柴秀吉。此诗是在他临死前所吟)3夜织(外国古诗试译)

机杼声声嘎然止,窗前明月如秋水。
国学论坛娘亲欲问却低眉,魂纵相思千万里。

附原诗:
妈呀
我哪有心思织布
我心底
已经充满了对那个人的爱4泰戈尔英文诗

而是用一颗冷漠的心

在你和爱你的人之间

掘了一条无法跨越的沟渠

世界上最远的距离

不是树与树的距离

而是同根生长的树枝

却无法在风中相依

世界上最远的距离

不是树枝无法相依

而是相互了望的星星

却没有交汇的轨迹

世界上最远的距离

不是星星之间的轨迹

而是纵然轨迹交汇

却在转瞬间无处寻觅

世界上最远的距离

不是瞬间便无处寻觅

而是尚未相遇

便注定无法相聚

世界上最远的距离

是鱼与飞鸟的距离

一个在天

一个却深潜海底
The Farthest Distance in the World

The farthest distance in the world

Is not the distance between life and death

But you don't know I love you when I stand in front of you

The farthest distance in the world

Is not you don't know I love you when I stand in front of you

But I cannot say I love you when I love you so madly

The farthest distance in the world

Is not I cannot say I love you when I love you so madly

But I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearning

The farthest distance in the world

Is not I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearning

But we cannot be together when we love each other

The farthest distance in the world

Is not we cannot be together when we love each other

But we pretend caring nothing even we know love is unconquerable

The farthest distance in the world

Is not the distance between two trees

But the branches cannot depend on each other in wind even they grow from the same root

The farthest distance in the world

Is not the braches cannot depend on each other

But two stars cannot meet even they watch each other

The farthest distance in the world

Is not the track between two stars

But nowhere to search in a tick after two tracks join

The farthest distance in the world

Is not nowhere to search in a tick

But doomed not to be together before they meet

The farthest distance in the world

Is the distance between fish and bird

One is in the sky, another is in the sea5Yeaths (叶芝)
When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look,
Your eyes had once,and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
当你年老白了头 睡意稠

炉旁打盹 请记下诗一首

漫回忆 你也曾眼神温柔

眼角里 几重阴影浓幽幽

多少人 爱你年青漂亮的时候

真假爱 不过给你的美貌引诱

只一人 在内心深处爱你灵魂的圣洁

也爱你 衰老的脸上泛起痛苦的纹沟

在烘红的炉旁 低头回首

凄然地 诉说爱情怎样溜走

如何跑到上方的山峦

然后把脸庞藏在群星里头

在本布尔山下 叶芝

6

在光秃秃的本布尔本山头下面,

叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间。

一个祖先曾是那里的教区长,

许多年之俞,一座教堂就在近旁,

在路旁,是一个古老的十字架,

没有大理石碑,也没有套话;

在附近采来的石灰石上,

是按他的指示刻下的字样:

对生活,对死亡

投上冷冷的一眼

骑士呵,向前!

(最后的一句很有名呢)

泰戈尔的我只有几句 不确定是不是全诗 呵呵

你孑身独处在灵魂的无边寂寞里,沉静而寂寞的姑娘是一朵孤独的莲花盛开在爱情的茎枝上。

我曾经爱过你
普希金

   我曾经爱过你:爱情,也许
   在我的心灵里还没有完全消亡;
   但愿它不会再打扰你,
    我也不想再使你难过悲伤。
   我曾经默默无语地,
   毫无指望地爱过你,
   既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;
   我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
   但愿上帝保佑你,
  另一个也会象我一样地爱你。

(很早前就很喜欢这首诗 特别是最后一句 呵呵 )
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-11
1

凭着围绕马理奥提克的轻波的

那些圣人所说的一切,起誓说,

阿特勒斯的女巫确确实实知道,

讲了出来,还让一只只鸡叫。

凭着那些骑士、女人——体形和肤色

都证明了他们真是超人,起誓说,

脸色苍白、面容瘦长的伴侣,

永远、永远充满了生机的空气,

赢得了他们激情的完整;

此刻,他们疾驶在冬日的黎明,

本布尔本山是他们身后的景致。

这些,是他们想说的要旨。

2

许多次,一个人死,一个人生

在他们那两个来世之中,

民族的来世,灵魂的来世,

古老的爱尔兰熟悉这一切.

无论人是死在他的床上,

或送他命的是一声枪响,

与亲爱的人们的暂时分离

是人都恐惧的最糟的事。

虽然挖坟者的劳作悠长,

他们的铁锹锋利,肌肉强壮,

他们只是把他们埋葬的人

重新推进了人类的思想中。

3

你听到过米切尔的祷告声声:

“主呵,结我们的时代带来战争!”

你知道,当一切话儿都已说完,

而一个人正在疯狂地鏖战,

从早巳瞎的眼睛里落下了什么,

他完整了他不完整的思索.

于是有一会儿站得消停,

高声大笑,心里一片宁静。

甚至最聪明的人在使命实现、

工作认识、伙伴选择之前,

也全因为某种暴力行为,

心里总是感到那么惴惴。

4

诗人和雕塑家,干你们的工作,

别让那种时髦的画家一味去躲

他的伟大的祖先曾做过的事,

把人的灵魂给上帝带去,

使他把摇篮正确地填好。

衡量开始了我们的力量,

——个典型的埃及人把形状思想,

温和的费迪阿斯做出的形状。

在西斯汀教堂的屋顶中,

米开朗琪罗留下了证明;

那里,只是一个半醒的亚当

就能够使走遍地球的女人惶惶,

最后她的内心一片激情洋溢,

证明有一个预先确定的目的,

在那秘密工作的思想之前,

人类的完美实际上平凡。

十五世纪的意大利的大师,

设计上帝和圣人的背景时,

总画着花园,那里灵魂安宁,

人们看到的一切东西,

花朵、芳革.还有无云的天空,

多像睡觉的人醒了又在梦中,

看到的那些仿佛如此的形状

这种形状消失了,只剩下床

和床架,依然在声言

天国的门打开了。

哦旋转

一场更大的梦已经消逝,

卡尔弗特和威尔逊、布莱克和克劳德,

为信上帝的人准备了一种休息,

是帕尔默的话吧,但在那之后,

我们的思想就充满了混乱、忧愁。

5

爱尔兰诗人,学好你们的专业,

歌唱那美好地做成的一切,

轻视那种正从头到脚

都已失去了模样的奥妙,

他们缺乏记忆的头和心——

低卑的床上的低卑的产品。

歌唱农民们,然后是

策马疾驶的乡间绅士,

修士们的神圣,仿效

饮完苦啤酒的人狂笑;

歌唱那些欢乐的爵士和夫人,

那是在英勇的七个世纪中

形成的最根本的本质;

让你的头脑想着其它的日子,

这样.我们在将来依然能

成为不可征服的爱尔兰人。
相似回答