英国诗人雪莱的《音乐》的英文版(附中文)?

如题所述

(一)

I pant for the music which is divine,

我渴望那神圣的乐音,

My heart in its thirst is a dying flower;

焦渴的心似花儿凋零;

Pour forth the sound like enchanted wine,

像魔酒般倾诉的音品,

Loosen the notes in a silver shower;

音符似银色的瀑布喷淋;

Like a herbless plain, for the gentle rain,

似光秃秃的平原,亟盼甘霖

I gasp, I faint, till they wake again.

我喘息、昏晕,直到再度唤醒。

(二)

Let me drink of the spirit of that sweet sound,

让我醉心于灵魂悦耳的欢歌,

More, oh more,—I am thirsting yet;

多些,哦,再多些,—我如饥似渴;

It loosens the serpent which care has bound

阴郁的毒蛇窒息了我的心窝—

Upon my heart to stifle it;

音乐使其放纵解脱;

The dissolving strain, through every vein,

迷人的旋律,通过条条脉络,

Passes into my heart and brain.

流入我的心坎和脑壳。

(三)

As the scent of a violet withered up,

宛如银色湖边的紫罗兰

Which grew by the brink of a silver lake,

凋谢在郁郁幽香的湖畔,

When the hot noon has drained its dewy cup,

炎炎正午将朝露的花萼吸干,

And mist there was none its thirst to slake—

雾霭不能解渴佐餐—

And the violet lay dead while the odour flew

紫罗兰消殒,馨香飘散—

On the wings of the wind o’er the waters blue—

御风展翅在蔚蓝的湖面—

(四)

As one who drinks from a charmed cup

正如有人从发泡、吱吱有声—

Of foaming, and sparkling, and murmuring wine,

闪光的汽酒魔杯中豪饮,

Whom, a mighty Enchantress filling up,

一个强悍的妖妇斟满香槟,

Invites to love with her kiss divine...

吸引着恋人神圣一吻……

扩展资料:

雪莱的创作特点:

雪莱写了很多优秀的抒情诗,体现了作者的民主思想和战斗精神。他在《致英国人之歌》里严厉斥责英国统治阶级,把他们叫做雄蜂,指出他们是剥削英国人民的寄生虫

诗人号召人民拿起武器保卫自己:播种吧———但别让暴君搜刮;寻找财富吧———别让骗子起家;纺织吧———可别为懒人织棉衣;铸武器吧———保护你们自己。

除《致英国人之歌》外,他的政治抒情诗还有《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。西班牙人民发起反对异族压迫和封建专制的革命运动,雪莱给西班牙人民献上了《颂歌》一首,诗人鼓动劳动人民要认识自己的力量,起来改变自己的奴隶处境。

雪莱崇尚大自然,歌颂自然美,善于描写自然现象来抒发自己的感情,在描写大自然的力量和变化的同时,寄托自己对光明、自由的追求。

雪莱熟悉大自然,他把自然人格化、精灵化,在雪莱作品中,千年沉睡的山川、树林、鸟雀,突然间变得充满了生命的活力,仿佛成了人,而在这些人格化的大自然中站起来的个性解放的“人”,就象征着诗人自己的人格化为了大自然的灵魂。

在艺术上,雪莱完成了一个溶于伟大的自然的自我形象。雪莱说“:诗人是一只夜莺,栖息在黑暗中,用美妙的声音歌唱,以安慰自己的寂寞。”他写遍“风花雪月”,经常出现的形象是山风、流水、飞鸟……而月下小舟的形象更是常为读者所忆及。

如在《致云雀》中,诗人写道:你好啊!欢乐的精灵/你似乎从不是飞禽/从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音/不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

“波西、比希、雪莱,心的心”,这是雪莱生前为自己拟定的墓碑铭文。铭文也是雪莱诗歌的总体概括。他的诗是典型的心灵化了的社会生活,他的作品的幻想性、描写大自然的自由手法、奇妙无穷的比喻与语言的音乐性,构成了雪莱抒情诗复杂多变的艺术风格。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-06-30
(一)

I pant for the music which is divine,
我渴望那神圣的乐音,
My heart in its thirst is a dying flower;
焦渴的心似花儿凋零;
Pour forth the sound like enchanted wine,
像魔酒般倾诉的音品,
Loosen the notes in a silver shower;
音符似银色的瀑布喷淋;
Like a herbless plain, for the gentle rain,
似光秃秃的平原,亟盼甘霖,
I gasp, I faint, till they wake again.
我喘息、昏晕,直到再度唤醒。

(二)

Let me drink of the spirit of that sweet sound,
让我醉心于灵魂悦耳的欢歌,
More, oh more,—I am thirsting yet;
多些,哦,再多些,—我如饥似渴;
It loosens the serpent which care has bound
阴郁的毒蛇窒息了我的心窝—
Upon my heart to stifle it;
音乐使其放纵解脱;
The dissolving strain, through every vein,
迷人的旋律,通过条条脉络,
Passes into my heart and brain.
流入我的心坎和脑壳。

(三)

As the scent of a violet withered up,
宛如银色湖边的紫罗兰,
Which grew by the brink of a silver lake,
凋谢在郁郁幽香的湖畔,
When the hot noon has drained its dewy cup,
炎炎正午将朝露的花萼吸干,
And mist there was none its thirst to slake—
雾霭不能解渴佐餐—
And the violet lay dead while the odour flew
紫罗兰消殒,馨香飘散—
On the wings of the wind o’er the waters blue—
御风展翅在蔚蓝的湖面—

(四)

As one who drinks from a charmed cup
正如有人从发泡、吱吱有声—
Of foaming, and sparkling, and murmuring wine,
闪光的汽酒魔杯中豪饮,
Whom, a mighty Enchantress filling up,
一个强悍的妖妇斟满香槟,
Invites to love with her kiss divine...
吸引着恋人神圣一吻……
相似回答