如何理解翻译过程?

如题所述

诺德区分了两种类型的翻译是纪实翻译和工具式翻译。

基于此,诺德认为翻译过程有两种基本类型,一是纪实翻译(documentary translation),其目的是在目标语中产生一种交际互动,在这种交际互动中,源语文本的创作者能够通过源语文本与其的受众进行交流,也就是说,纪实翻译是指具有元文本功能(metatextual function)的文本,即描述文本或其任何方面,而不是翻译文本。

二是工具式翻译(instrumental translation),其目的是用目的语创作一种新的交际互动的工具,在源语文本的创作者和目的语文化的受众之间进行交流,也就是试图实现与原文相同功能的文本翻译。

豪斯的翻译类型学简述:

美国当代翻译学家朱莉安豪斯(Juliane House)将翻译分为隐形翻译(covert translations)和显性翻译(overt translations)。隐形翻译是指目标文本在目标文化中拥有和源语文本同等地位的翻译,目的是使源语文本在目标语中获得功能对等,隐形翻译的源语文本和源语文化并无紧密联系,也并非针对某些特定的源语文化读者。

因而在某种程度上,隐形翻译并非源语文本的翻译,而是一种再创作,典型文本包括商业计划、科技文本、旅游手册等。而显性翻译强调显性译文,而非第二原文,她指出当源语文本和源语文化联系较为紧密,并且在源语文化中独立存在时,就需要显性翻译,典型文本包括演讲、文学文本等。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜