第1个回答 2010-03-22
森さんは北京に行った ほうが いいか とうか小野さんに闻きますた
要是楼主想不要 ほうが ,我觉得应该:“ほうが いいか とうか”这整段都可以不要,ほうが在这里的作用是建议说话人做某事。
2。私は 一度 北京に 行きたいと 思って いるんですよ。
“たい”“思っている”都是想的意思,日语不怎么注重叠意思的词,反而喜欢。
ん 原本应该是の的,只是变音变成ん,其作用是:解释原因的意思。
3 LZ的翻译已经是最恰当的。
第2个回答 2010-03-26
1这个根本就是语法问题 没什么好解释的
2的话 たい表主观 说法比较直接 而と思う则更加委婉 也有客观之意 至于那个ん 你直接立即诶为口语即可
3的话 我认为么那么复杂 仆は饺子の作り方を勉强ました
4ほう表示方面 いい表示好 ほうがいい表示在ほうがいい之前的这一方面比较好
第3个回答 2010-03-22
1,ほうが在 这 里 是 '比 较' 的 意 思 ,不 加 ほうが 句 子 不 成 立 .
2,没 有 “ん”的 话 ,句 子 的 意 思 就 会 是 想 去 且 要 去 .但 是 有“ん”的 话 ,就 是 想 去 但 还 不 知 道 什 么时 候 才 会 去 吧 .
3,你 这 样 说 是 对 的 .
第4个回答 2010-03-22
1.起比较的意思
2.たい表示主观想做什么,と思っている有委婉表达自己主观意向的意思
3.私は饺子の作り方を勉强した~