求日语几个语法问题

日语书上有一句话:
1。 森さんは北京に行った ほうが いいか とうか小野さんに闻きますた
这句中 ほうが 不加可以吗? ほうが 在这里起什么做用?具体帮我讲讲这句话。谢谢!
2。私は 一度 北京に 行きたいと 思って いるんですよ。
“たい”“思っている”都是想的意思,为什么这里用了两个这样的词?
还用“ん”具体怎用?怎样用于说明原因,解释理由?
3。帮我翻译一句话“我学过包饺子”
“私は 饺子の作り方を勉强した ことが あります”我这样说对不对?还有没有其它说法?
谢谢各位指教。
ほうが いいか とうか 这个怎么用啊? 要是连起来是什么意思啊?我咋就想不明白呢!

1.这是一个句型,或者说是一个固定用法 ほうが いい,表示建议,劝说,有最好。。。的意思
亲可以查一下日本语句型辞典,上面有解释和例句
2. たい表示讲话人的主观意愿,表示讲话人想做模式,用 たいと 思って いる(います) 或たいと 思います的形式,比たい更加柔和、委婉
还有ん的用法,其实是 用言连体形+のです的口语形式,即んです,名词要用:名词+なの(ん)です,多用于解释说明事实、理由、根据,或强调必然的结果,还是建议亲查一下日本语句型辞典,上面有几条详细解释。
另外,如果用のですか提问时,表示讲话人就所见所闻的事实要求对方给予说明。
3.我认为翻译的挺好的,但是我觉得勉强する改为习う更好~勉强する有研究,钻研的意思,学习技能什么的,我觉得用习う比较好,所以这个句子可以改为
私は饺子の作り方を习ったことがあります。
4.ほうが いいか どうか 写成汉字的话~就是方がいいか どうか
方が是小主语~か どうか是一个词团,接在体言、形容动词词干及动词、形容词、助动词的终止形后面。。并且可根据需要后续助词~是あるかないか的简略形式~我就得可是翻译为是否

其实我也没有学很长时间日语。。不过亲的这些问题已经学过了,希望对亲可以有所帮助
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-22
森さんは北京に行った ほうが いいか とうか小野さんに闻きますた

要是楼主想不要 ほうが ,我觉得应该:“ほうが いいか とうか”这整段都可以不要,ほうが在这里的作用是建议说话人做某事。

2。私は 一度 北京に 行きたいと 思って いるんですよ。
“たい”“思っている”都是想的意思,日语不怎么注重叠意思的词,反而喜欢。
ん 原本应该是の的,只是变音变成ん,其作用是:解释原因的意思。

3 LZ的翻译已经是最恰当的。
第2个回答  2010-03-26
1这个根本就是语法问题 没什么好解释的
2的话 たい表主观 说法比较直接 而と思う则更加委婉 也有客观之意 至于那个ん 你直接立即诶为口语即可
3的话 我认为么那么复杂 仆は饺子の作り方を勉强ました
4ほう表示方面 いい表示好 ほうがいい表示在ほうがいい之前的这一方面比较好
第3个回答  2010-03-22
1,ほうが在 这 里 是 '比 较' 的 意 思 ,不 加 ほうが 句 子 不 成 立 .
2,没 有 “ん”的 话 ,句 子 的 意 思 就 会 是 想 去 且 要 去 .但 是 有“ん”的 话 ,就 是 想 去 但 还 不 知 道 什 么时 候 才 会 去 吧 .
3,你 这 样 说 是 对 的 .
第4个回答  2010-03-22
1.起比较的意思
2.たい表示主观想做什么,と思っている有委婉表达自己主观意向的意思
3.私は饺子の作り方を勉强した~
相似回答