请勿打扰,有事请敲门的韩译

如题所述

knock at the door
有一位英语初学者心血来潮,在自己宿舍的门上写上Knock the door before coming in 这样一句英文.说来也巧,不久他的同学就来拜访他,见到门上醒目的英文顿时忍俊不禁,继而就按主人的吩咐去做了.谁知主人一听到"砰"、"砰"的猛烈敲门声大为恼火,冲到门口一看,敲门的是自己的挚友.经他朋友一解释,他才恍然大悟,马上拿笔在knock之后,加上了介词 at.原来,"knock the door"和"knock at the door" 所表达的意思大相径庭,前者意为 "猛敲门",而后者表达的才是通常所说的 "敲门"
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答