可以将下面三个日语句子翻译成中文吗?

フランスの家庭の日常风景は、おおきなカフェオレボウルにたっぷりと入ったコーヒー、という幻想にも似たイメージは、いつの顷からだろう。
吹き抜けにした空间にはツリーハウスが浮かぶ。
コーヒーはとかくマニアックな世界に入りがちですが、もっと明るく阳気に楽しんでいいんですよ。(入りがち不知道这句话中应该如何理解)

フランスの家庭の日常风景は、おおきなカフェオレボウルにたっぷりと入ったコーヒー、という幻想にも似たイメージは、いつの顷からだろう。
法国的日常家庭情况是,把大块儿的牛奶咖啡球完全加入到咖啡中,跟幻想很类似的情景,是从什么时候开始的吧。

吹き抜けにした空间にはツリーハウスが浮かぶ。 楼房通风的天井空间认为是旅行的房子。
コーヒーはとかくマニアックな世界に入りがちですが、もっと明るく阳気に楽しんでいいんですよ。
饮用咖啡往常是当做进入了热衷的世界,但其实开朗地去享受是更好地哟!。

这段话的意思是 讲述法国日常家庭的生活方式吧,说与其在呆家里畅饮咖啡,看着天花板当做旅行,还不如开朗活泼地去生活。

~兎角(とかく)...动词连用形+がちです。  是个惯用语,意思是 ~~的人或者事 往往。。。,后面多接续不积极的行为。

例如:人は 年をとればとるほど、兎角自分の役立ちが见失(みうしな)いがちです。
   人到老了,往往看不到自己的优点(作用)。追问

这是三句话,并无联系。但谢谢你的回答!

追答

没有联系也不要紧。单独看也行。前面两句是翻译意思,第三句解释了语法。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答