请教英语大神帮我解答一个问题!是Chinese New Year Program 还是Chinese New Year's Program?谢谢。

我本来用的是Chinese New Year Program!但是某人告诉我要用Chinese New Year's Program,感觉好奇怪,从没用过这用法。而且我在网上搜都是没有加s的。请教大神这是怎么回事呢?!

你的用法是对的,他告你的是错的。英语目前在向孤立语的方向发展,而中文就是孤立语。

中文中说的“新年计划”,其中新年起到的是形容词的修饰作用。因为中文是孤立语,不依赖词的形态变化充当语法功能,因此我们从字面上看不出“新年”的词性,只能结合上下文分析。从而中文当中,“新年计划”和“新年的计划”是完全等价的表达。

回到英文当中。上面讲“新年计划”和“新年的计划”在中文中等价。但是由于英文是屈折语,要表示类似的意思不能直接堆砌相应的词语。比如:“心理过程”这个中文表达的英文翻译,不能简单地把mentality 心理 和 process 过程 两个词合并,因为mentality是名词而此处需要的是形容词。因此mental process才是正确的表达。

回到你说的“新年计划”。对于英语有一定了解的人,一般会同意上述的结论,就是短语不能通过词的堆砌而生成,而要根据表达的内容选择特定词性的词语。因此,“新年计划”这个短语,就首先要转换成能看出词性的“新年的计划”这个中文表达中。但是显然“新年的”在中文中就有了两层含义:首先是表明从属关系,比如某物属于新年,我们说是“新年的”,就像“老李的汽车”,“小红的书”那样。然后还有形容词的含义,比如”新年的钟声“,”红色的对联“那样。

而第一种表明从属关系的情况下,在英文中为‘s表示。比如”Wang's car“,"Hong's book",因此你说的某人显然是误会了”新年计划“。”新年计划“中的计划并不是属于新年的计划,而是针对新年的计划。因此用New year's program是错误的表达。

但是这里我们就需要一个词来表明”新年的“这个形容词意义。上文说mental 和 mentality分别为形容词和名词,不能混用。但是我们的世界越来越广,需要表达的事物越来越多。不可能每产生一个新事物,我们都为它指定这个新事物的名词形式、形容词形式等等。”新年“本来就是一个搭配,再来个”中国新年“,还要搞出形容词形式,怎么办呢?正因为这样,英语在慢慢地向孤立语的方向发展,要表达”中国新年的“怎么办呢?只需要说Chines new year program就好了,而Chinese new year虽然本来是名词,在此却充当了形容词的功能。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-01-23
我觉得你自己写的是对的。名词很多情况下可以修饰名称。如women doctors. New Year celebration.
第2个回答  2014-01-23
语感告诉我,还是Chinese New Year Program吧,加‘s显累赘,画蛇添足的感觉
第3个回答  2014-01-23
lz你好
貌似这两种表达没有什么太大差异的,应该都可以。
第4个回答  2014-01-23
我有一问题要问
我有一个问题要问
有多大区别
第5个回答  2014-01-23
Chinese New Year Program
相似回答