更健康的 应该翻译为more healthy 还是healthier?

可不可以理解为两种都可以,是一回事?

更健康的 应该翻译为more healthy 还是healthier?
healthy-----healthier

heathy 形容词 adj.
1.健康的, 健壮的
That book is not healthy reading for a child.
那本书很不健康, 不适宜孩子阅读。
2.有益于健康的
Swimming is a healthy pleasure.
游泳是一种有益于健康的娱乐活动。
3.兴旺发达的, 发展良好的
The country's economy is not very healthy.
国家的经济不很景气。
4.反映健康的
5.正常合理的
6.大而显得成功的;可观的追问

谢谢朋友!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-31
一般语法书上都规定双音节的单词比较级是采用er的形式,超过两个音节才用more的形式。
另外查了一下牛津词典,healthy的比较级和最高级是healthier, healthiest。
网址链接:http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/healthy?q=healthier

虽然是有一些地方是有写成more healthy,不过按照词典来学总是没错的。本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-10-31
健康这个词,可以有程度的表示方式么?我们说,对,但是不说,更对。因为对已经是极点了。健康,应该也是这种样子吧,祝你健康,可以说,祝你更健康么?好像没有这种程度上的加深的表达方式吧。feel better或者更好吧。建议而已,也希望有牛人解答。追问

朋友还真有,比如:你锻炼的越多,你会感到更健康。The more exercise you do,the more healthy you will be.

追答

谢谢。学习了。不过还是有点保留意见。恩。。。。有机会,找个母语人士问问。

第3个回答  2013-10-31
healthier
一般超过2个音节,不含2个,用到MORE。追问

我是说就这个单词,是怎么回事?按照原则是healthier,但有些书上是more healthy,没什么特殊规定吧?

追答

原则是这样的。

追问

那就是外国人的事情了,搞得不知道该给学生说哪个。课本上居然写的more healthy。就像我刚才上面写的那个句子。谢谢了,朋友。