中西方风俗习惯差异

如题所述

中西方的文化差异除了表现在价值观,习俗差异等外,还与生存环境,宗教信仰,历史典故的不同有关。1、生存环境方面:语文的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like lvater,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”“温和”“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.2、宗教信仰方面佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的语言很多,如“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的有“God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人)”Go to hell(下地狱吧)这样的诅咒。3、历史典故方面英汉两种语文中有大量的由历史典故形成的。这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译。如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”等等。英语中Achilles’heel(唯一致使弱点),meet one’s waterloo(一败涂地),Penelope’s web(永远完不成的工作),a pandora’s box.。(潘多拉之盒――灾难,麻烦,祸害的根源)等。由于各种各样的原因,导致了中西方有诸如此多的文化差异,而文化差异又是跨文化交际的障碍。现代化的进程加速了精神和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交际成为每个民族生活中不可缺少的部分。一个企业若想让自己的产品畅销国际市场,不仅需要高超的经济和技术手段,而且需要深入了解对象国的文化,使该产品在包装设计和实用性方面符合对象国民众的心理需求。如,在中国,“龙(dragon)”是我们的精神图腾,是吉祥和权力的象征,中国人也以作为龙的传人而倍感自豪,然而在西方人眼中,对“龙”就没有这份特殊的情感,甚至将“龙”理解为一种张牙舞爪的可怕怪物。如果某一企业家对此不甚了解,将印有“龙”图案的产品推向国际市场,试想这种产品能否刺激西方人的购买欲?能否给企业创造高效益。所以,克服文化差异造成的交际障碍已经成为整个世界共同面临的问题。作为中学阶段的英语老师,在英语教学中应重视语言能力的教学,特别要注意在日常教学中发展学生的交际能力,将语言的文化差异在英语教学中的作用作为一个重要问题对待。中西方的文化差异在中学阶段英语学习给学生带来的干扰主要表现在以下几个方面:1、称呼语汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对平辈称“大哥”“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”“Auntie Brown”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。又如学生知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为“Teacher Wang”。其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师=Teacher Wang.此外还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”“张护士”称为Secretary Tang, Nurse Zhang, 英语国家的人听起来感觉不可思议。英语中称呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。一般来说,我们中国人在家族成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you..”这是最起码的礼节。3、赞美在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌,外表,新买的东西,个人财物,个人在某方面的出色的工作等。通常称赞别人的外表时只称赞她努力打扮的结果,而不是她的天生丽质。因此赞美别人发型的很多,赞美别人漂亮头发的很少。对别人的赞美,最普通的回答是:Thank you.如,A: Your skirt looks nice.B: Thank you.4隐私中国人初次见面问及年龄,婚姻,收入,表示关心,而英语国家却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。如在JEFC Book 1 Lesson 16 中有这样的对话:“How old are you,Mrs Read?”“Ah,it’s a secret!”为什么Mrs Read不肯说出自己的年龄呢?因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。再如中国人表示关心的“你去哪儿?”“你在干什么?”在英语中就成为刺探别人隐私的审问,监视别人的话语而不受欢迎。5、打招呼中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭,英语国家人打招呼通常以天气,健康状况,交通,体育以及兴趣爱好为话题。6、节日中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如,New Year’s Day)处,双方还各有自己独特的节日。中国有the Spring Festival, the Dragon Boat Festival, Mid—Autumn Day.等,英语国家有”Valentine’s Day(情人节),Easter(复活节),April fool’s Day(愚人节),Thanks Giving Day(感恩节),Christmas Day(圣诞节)等。中西方节日的风俗习惯也很不相同。在节日里,对于别人送来的礼物,中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也不当面打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致“贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。7、词汇的文化内涵英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,所以在教学中要注意对英语词汇的文化意义的介绍,以防学生单纯地从词汇本身做出主观评价。比如red一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red—letter days”(节假日)。尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但在英语中“red”还意味着危险状态或使人生气,如“red flag”(引人生气的事)。还有当看到商业英语中的“in the red”,别以为是盈利,相反,是表示亏损,负债。总之,中西方的文化存在着很多差异,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异对语言的影响。只有这样,才能在实际中正确运用语言。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2018-03-24
一、婚礼中体现中西方风俗差异
中国在传统婚礼中,新娘一般穿者红色罗衣,头戴凤冠,上面还有一块红色丝巾。而新郎就穿着红色的长马褂,头戴红色大沿帽。新娘乘着大红花轿在后,新郎骑着马在前,随着红娘和迎亲队伍到新郎家中拜堂。闹洞房是婚礼的高潮,新娘先回洞房等新郎,而新郎在外面招待客人,酒足饭饱后,新郎在一大堆人的簇拥下来到洞房。众人就开始闹洞房了,新郎新娘在大家的起哄下做各种游戏。这样整个婚礼就在一片笑声中结束了。
西方国家(以美国为例子),他们的婚礼是以浪漫为主题的,传统的婚礼一般都在教堂举行,参加的对象有新娘、新郎及双方的亲朋好友,还有主婚的牧师。婚礼上新郎身着黑礼服,新娘则穿着长白色结婚礼服,它象征着新娘的纯洁无暇。新娘还带着面纱,因为在古时候,面纱被认为是可以避邪的。在婚礼进行曲的音乐中,新娘挽着她父亲的右臂沿着过道,踩着猩红的地毯,缓缓走向圣坛(新郎已在圣坛边),后面跟着女傧相、花童及其他陪伴人员。这时,新娘把手从父亲的手上拿开,牧师开始问新娘的父亲;“Who gives this woman to the man ?”新娘的父亲答话后,将女儿的右手递给牧师,牧师再将手递给新郎,然后新娘的父亲退下。牧师问过新郎、新娘是否愿意结为夫妻,并得到肯定答复后,宣布他们为夫妻。这对新人在牧师的引导下,双双宣读婚誓。
随着中国对外的开放程度越来越深,中国的婚礼习惯也受到了西方影响,例如:男女结婚的衣着服饰有了改变,现在女方不只是红色旗袍了,还会穿上洁白的婚纱。在结婚当天,女方不在只是静静待这婚房,也会和男方一起迎接客人、敬酒等等。
二、日常交际过程中体现出来的中西方习惯差异
中国人在与人交际时,讲求卑己尊人,把谦虚看作一种美德。谦虚不但表明一个人有涵养、有水平,而且能够给对方留下亲切,随和,易于接近与交往的良好印象。中国人在听到别人的赞美,夸奖或赞扬时,往往倾向于不接受或不正面接受,有时还使用自贬的方式,如用“哪里,哪里”,“差得远”,“不敢当,不敢当”,“过奖了,过奖了”等词来回答别人的恭维,表示自己受之有愧。这样的谦虚回答在中国被认为是合适的,是一种美德。而接受别人的赞扬意味着有骄傲自满情绪或缺乏教养。
而西方人在与人交际时,面对别人的恭维或赞扬,他们会大大方方地接受,习惯用“Thank you”或“Thanks”来表示接受对方的赞扬,并表明对方对你的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。但随着改革开放和国际间的交往日益频繁,中国人在恭维语的回答方面也发生了变化,多数人现在都用“谢谢”来回答别人的恭维。因此,在与外国人进行交往时,我们要做到不卑不亢,因为过分的客气或谦虚,在西方人的眼里不是彬彬有礼,而是虚伪,面对别人的恭维或赞扬,说一声“Thank you”或“Thanks”更得体。
三、饮食上体现的中西方习俗差异
中国人有好客的传统,即使家境贫寒、手头并不宽裕也决不愿怠慢客人。俗话说:“持家要俭,待客要丰。”中国人请客,喜爱热闹欢快的气氛,讲究面子排场,酒菜丰盛且非常考究。否则,很难称得上是请客吃饭。而西方人请客,是只重气氛不重吃,饭菜一般比中国简便,如果请多人吃饭,还可主动让客人自带一份拿手好菜(potluck)让大家共享。可以说,除酒类较多外,他们的宴席远没有中国丰盛,即使是正式的大型宴会,菜肴种类也不多:先是开胃菜或汤,然后一道(偶尔两道)正菜,接着便是甜食、咖啡。 西方人请客的目的不是为了吃而吃,而是把请客看作结交新人、重温旧谊、交流思想、讨论问题的机会。所以,请客菜肴虽然简单,但不会造成浪费,主人不太劳累,可以多举办几次,增加社交接触面。中国人请客,让客人吃好吃饱是主要目的,即便是家宴,菜品也十分丰富,主人需耗费较多财力、精力,不宜常办。 另外,中国人请客,不论是在餐馆还是在家中,都提倡劝酒劝菜,敬食周到。席间,不管客人是否喜欢,主人不停地给客人添酒夹菜,中国人认为这样才能体现出对客人的热情和周到,而西方人对此感到有点强加于人。
因为在西方,主人不必请客人吃这个菜或那个菜,在正式宴席上,客人往往随女主人动作。主人如请客人吃某菜或献上某菜,客人不论喜欢与否,都以接受为礼貌,并将其吃完,对不喜欢的菜可以少要或找个理由委婉地谢绝。主人见客人谢绝,也就不再坚持,一般是各取所需。就是席间偶尔听到主人说的劝食用语都是“Help yourself to some fish.”或“Help yourself to some salad.”对西方人不太劝食这一点也令中国人费解,觉得西方人请客不够热情。本回答被网友采纳
第2个回答  2015-09-26
中西方风俗习惯差异

每个地方的文化都各不相同。
习惯也是形态各异。
在饮食方面:
我们喜欢一家人
围着就餐,而西方人就喜欢各顾各的,每个人都分得一份。我们用的是筷子,而
西方是用刀叉。西方多发达国家,他们都讲究速度。所以他们的喜欢像麦当劳、
肯德基这类速食。

不止是中西方的习惯有差异,
在中方里在西方国家里,
也有习惯的差异。
这都是
因为各个国家、各个民族的风俗,地理位置,海陆位置,政策的不同很差异所造
成的。

吃饭方面
:
西方喜欢用刀叉
,
而中的就用筷子
.
西方喜欢吃面包
,
中方喜欢吃米饭
.
礼仪方面
:
西方人见面就要抱抱
,
而中的就握手
.
春节方面
:
西方人过的是圣诞节
,
他们崇拜的是圣诞老人
,
而中过的是春节
,
崇拜的是财神爷
.
等等,其实,中方和西方有着许多的风俗习惯上的差异。

1. Addressing people
称呼

“comrade”是社会主义国家所特有的称呼,在英语国家称呼不知其名的陌生人
常用
Sir

Madam
。平时,我们常听到学生称呼他们的老师为“Teacher
Wang”(王老师
)
,其实这是不符合英美人习惯的。在英语中,“teacher”不能
用于称呼。一般来说,英美人称呼中小学的男老师为“Mr Wang”,女教师为
“Miss Wang”。我们中国人称呼别人时常把对方的行政职务加上,如:王主任
(Director Wang)
等,在英语中这些是不能与姓氏联用的。

2. Thankfulness
感谢和答谢

一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会
很怪,
或相互关系上有了距离。
而在英语国家“Thank
you.”几乎用于一切场合,
所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一
桌美餐,对方都会说一声“Thank
you.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都
要道一声“Thank you.”,这是最起码的礼节。

当别人问是否要吃点或喝点什么时
(Would you like something to eat or
drink

)
,我们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”、“别麻烦了”等。
按照英语国家的习惯,你若想要,

就不必推辞,说声“Yes,

please.”若不想
要,只要说“No,thanks.”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人
坦荡直率的不同风格。

3. Compliment
赞美

在英语国家,
赞美也常用来作为交谈的引子。
赞美的内容主要有个人的外貌、

表、新买的东西、个人财物、个人在某方面的出色的工作等。对别人的赞美,最
普通的回答是:“Thank
you.” 如,
B

Your
shirt
looks
nice.
A

Thank
you.
4. Privacy
隐私

中国人初次见面问及年龄、
婚姻、
收入表示关心,
而英语国家人却对此比较反感,
认为这些都涉及个人隐私。如有这样的对话: A:“How old are you,
Miss
Green?” B:“Ah,

it's a secret!”为什么
Miss Green
不肯说出自己的年龄
呢?因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,
青春永驻,
对自己实
际年龄秘而不宣,
妇女更是如此。
再如中国人表示关心的

“你去哪儿?”
(Where
are you going?)


“你在干什么?” (What are you doing?) 在英语中就成
为刺探别人隐私的审问监视别人的话语而不受欢迎。

5. Greetings
问候

我们中国人见面打招呼时习惯说:您吃过了吗?
(Have you had your meal?)

者说:
您上哪儿去?
(Where
are
you
going?)
而英美人见面时则说:
Good
morning,
Good afternoon or Good evening


如果与熟人打招呼则说:
Hello!, Hi! or:
How are you?
如果用我们中国人见面打招呼时常说的

“您吃过了吗?” 去问
候英美人,就会引起对方的误解,认为你会

“邀请对方去吃饭”。如果见到英
美人时说:“您上哪去?” 他们会很不高兴。因为这是干涉别人的私事。英语
国家人打招呼通常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好为话题。

6. Introduction
介绍

“What's
your
name?” 出现的频率相当高,但对于它在何种情况下使用却鲜有
解释。实际上,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名字,如

“I
am
John
Smith.” 对方自然会即刻说出自己的姓名。即使在填写表格、面谈等场合需要
问及姓名时,一般也只说

“Your name,please?” 或

“May I know your
name?” 如果使用

“What's your name?” 他们将有一种被审问的感觉。

7. Festivals
节日

中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。
除大家共同的节日,
如新
年等,双方还各有自己独特的节日,中国有
the
Spring
Festival

the
Dragon
Boat Festival

Mid-Autumn Day
等;英语国家有
Valentine's Day(
情人节
)

Easter(
复活节
)

April Fool's Day(
愚人节
)

Mother's Day(
母亲节
)

Thanksgiving Day(
感恩节
) and Christmas Day(
圣诞节
)
等。中西方节日的风俗
习惯也很不相同;
在节日里,
对于别人送来的礼物,
中国人和英语国家的人也表
现出不同的态度。
中国人往往要推辞一番,
表现得无可奈何地接受,
接受后一般
也不当面打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致

“贪财”的嫌疑。而在英
语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。
相似回答