求一首英语诗歌要带翻译,最好,再来个对这篇文章的读后感,也写出来,急需,给高分

诗歌别太长,短一点

a red red rose这首诗的特点之一是其音乐性。它保持着民谣自然、流畅、可咏可诵的特点。之二为真挚感情的表达。诗人把爱人比作玫瑰和乐曲。“红红的”和“在六月里初开”这样的从句使得爱人的形象显得格外美丽、清纯而且富有青春活力。三四句把爱人比作优雅的乐曲,这就给读者以想象的空间,使读者产生联想,从美妙中看到了爱人优美舞动的身姿。从表面看,“海枯石烂”是一个陈旧的比喻,但是,由于诗人在整篇诗作中运用了质朴的语言,并把爱情放置在人类生存这样大的背景下,使得爱情得以升华,愈发显得真挚,实在。这样清新的诗篇、这样真挚感情的自然流露,在英国新古典主义时期的诗歌中极为少见的。彭斯诗歌的出现标志着浪漫主义诗歌的开始。 一朵红红的玫瑰
A Red Red Rose

罗伯特·彭斯

O my luve is like a red, red rose,
啊,我的爱人象红红的玫瑰,

That�0�7s newly sprung in June;
在六月里苞放;

O my luve is like the melodie,
啊,我的爱人象一支乐曲,

That�0�7s sweetly played in tune.
乐声美妙、悠扬。

As fair thou art, my bonie lass,
你那么美,漂亮的姑娘;

So deep in luve am I;
我爱你那么深切;

And I will luve thee still, my dear,
我会永远爱你,亲爱的,

Till a�0�7 the seas gang dry.
一直到四海涸竭。

Till a�0�7 the sea gang dry, my dear,
直到四海涸竭,亲爱的,

And the rock melt wi�0�7 the sun;
直到太阳把岩石消融!

And I will luve thee still, my dear,
我会永远爱你,亲爱的,

While the sands o�0�7 life shall run.
只要生命无穷。

And fare thee weel, my only luve,
再见吧,我唯一的爱人,

And fare thee weel a while;
再见吧,小别片刻;

And I will come again, my luve,
我会回来的,我的爱人,

Tho�0�7s it were ten thousand mile!
即使万里相隔!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答