第一首:
Le Pont Mirabeau
米拉波桥
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine.
米拉波桥下塞纳河流过
而我们的爱情
是否该铭记
若欢乐跟随痛楚必将到来
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
夜幕来吧请唤回往昔
时光流逝我不曾移步
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
手牵手面对面的凝望
如同我们倚抚
这桥,与那缓缓流波
永恒的钟情
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
夜幕来吧请唤回往昔
时光流逝我不曾移步
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
爱情远去和流波一样
爱情远去
生命这般冗余
期冀如此疯狂
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine.
几天或者过去了几个礼拜
记忆没有消逝
爱情也没有重来
米拉波桥下塞纳河流过
第二首:
Je crains la nuit quand tu n''es pas là
Ce tout petit au-delà
Je crains le silence après les voix
Ce froid si froid
我害怕没有你的夜晚
天堂也会显得狭小
我害怕喧嚣后的静默
那么冷,好冷
Je crains les rues, le jour et les gens
Et la solitude autant
Je prie qu''on ne me remarque pas
Moi je crois toi, toi je te crois
我害怕街道,白天和人群
还有孤独
我祈求没有人注意到我
但我信任你,我信任你
La pluie, les éclairs et les chats noirs
La vie me glace d''effroi
Soudain je sursaute en ne croisant qu''un miroir
Mais n''ai-je peur que de moi?
雨,闪电和黑猫
生活令我恐惧如冰冻
只是走过一面镜子,
我突然跳起来 难道我害怕的是自已?
Je crains les promesses et les serments
Les cris, les mots séduisants
Je me méfie si souvent de moi
Mais de toi, pas, toi je te crois
我害怕许诺和誓言
叫喊,诱惑的言语
我这样总是不相信自己
但对你,不会这样,我信任你
La pluie, les éclairs et les chats noirs
La vie me glace d''effroi
Mais quand je sursaute en ne croisant qu''un miroir
N''aurais-je peur que de moi?
雨,闪电和黑猫
生活令我恐惧如冰冻
只是走过一面镜子,我突然跳起来
难道我害怕的是自已
Je crains les saints, le mal et le bien
Je crains le monde et ses lois
Quand tout m''angoisse, quand tout s''éteint
J''entends ta voix
Je te crois, toi
Toi, je te crois
Moi, je te crois
Je crois, je crois, je crois, je crois, je crois toi
我害怕圣人,坏人和好人
我害怕这个世界和它的法律
当一切使我焦虑不安,当一切消逝
我听到你的声音
我信任你,你
你,我信任你
我,我信任你
Demain, dès l'aube...
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Quand vous serez bien vieille...
---Pierre de RONSARD, Sonets pour Hélène (1578)
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.
Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.
Je seray sous la terre et fantaume sans os :
Par les ombres myrteux je prendray mon repos :
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考