是一个考研句子
Energy conservation,a shift to other fuels and a decline in the importance of heavy,energy-intensive industies have reduced oil comsumption.
句子的意思我知道 书上有写
能源节约,燃料替代和能耗大的重工业重要性的减弱都减少了石油的消耗量。
我不明白的地方是:
importance of heavy后面有个逗号 逗号后又跟着energy-intensive industries...
如果翻译不给我就会以为逗号前后是分开的两句话 照翻译的意思 那就是逗号后的内容是修饰逗号前的内容了?
修饰的时候 用可以用逗号隔开?这很容易理解成两句独立没关系的话啊
不知道我阐述清楚了没有 反正就是被逗号搞晕了
求高人指点 大家踊跃发言啊 帮助我的人都好运连连~!!谢谢!!
对了 ..... importance of heavy ,energy-intensive industies...这样隔开 是应该理解成前者和后者是并列关系吧 为什么正确的翻译确是后者是修饰前者的
我以为Energy conservation, a shift to other fuels and a decline in the importance of heavy, energy-intensive industies 这四个是并列关系的 用逗号隔开了什么时候是并列什么时候是修饰关系啊 好乱