第1个回答 2010-03-13
Metaphor of the national character of the word translation of metaphor is based on the impact of words on a Lenovo similar or related, it is like a mirror reflects the mentality of a nation's society, so many metaphors using the image description, borrowing, etc. has caused a large number of associations of vocabulary. As a result of the historical development of the different ethnic groups, which each had an analogy with a particular person or thing words to reflect the colors of this nation's history and culture, which gives an analogy marked with distinctive national mark.For example: in English "to meet one'S Waterloo" (took a plunge) is derived from the 19th century in the Belgian town of Napoleon's Waterloo defeat of the historical events, it is now commonly used to describe the tragic failure, but there is a Chinese proverb, "defeated Mai City" refers to the ancient Shu three countries, after the famous general Guan Yu was defeated retreat Mai city historical events, are now commonly used to describe failed. These two words were derived from different historical events, in the expression "tragic failure" in that sense there is similar to the Miao, although figurative meaning possess the same, but their respective national characteristics are clear. Another example of Chinese idiom "burning his boats," a phrase from the "Historical Records", used an analogy burning our bridges, determined to do in the end. In English burn one'S boats, originally referred to the Roman army of Julius Caesar crossed Rubicon River by boat after the boat was totally destroyed, as an escape route to the soldiers that have been broken, only the desperate battle, which is in Chinese the "most drastic" can be said to be exactly the same.Again, in the Han culture, the rabbit is a symbol of go-fast, so in the ancient Chinese, there are "quiet, if at the child, moving, if de-Rabbit" was a rabbit, but in English it is "cowardly" and a symbol, so have a as timid as a hare (as timid as a rabbit), while in Chinese use the word "timid as a mouse" to describe the coward. A person described in Chinese thin, and say "thin monkey" in English saying asthin as a shadow (as thin as a shadow); Chinese language to describe a person poor, and said, "the poor like beggars," said that as poor as in English a churchmouse (poor as church mice); in Chinese "big spenders", "bottom fishing for the moon", the corresponding English language is to spend money likewater (to spend money like water) and fishing in the air (air fishing).The above examples show that the expression of various national languages distinct features, and is the other language and culture can not be replaced. Thus, in the translation process, we should respect different cultures around the terms of the characteristics and personality, to retain their language in the form of existence and expression. 6 regional and cultural differences affect the translation of the word we all know, Britain is an island, ocean's role in national development in the history of important. Therefore, the English see, boat, water, etc. and marine and maritime-related words are often given a special feeling and implied meaning.The following words have come to reflect this geographic and cultural characteristics: to feel under the water do not feel all at sea at a loss at a loss to keep one's head above water go all out to trim your sails both ways and the Han nationality living in the Asian continent will continue to proliferate people's lives is inseparable from land, pine, bamboo, plum and other plants have been given a special feeling and implication for the lyrical care Zhi, Yu Shuli things, such as "Songhe Nian", "with confidence" and so on. Made of different geographical and cultural expression of the two languages in some way affected. For example Chinese "big spenders," said the extravagance and waste, English is spend money like water; commonly used in Chinese, "mushroom" to describe the new things in large numbers, the corresponding English is spring up like mushroom.Regional cultural differences, in addition to English and the two peoples or things of the same phenomenon using different forms of verbal expression, but also manifested in the right direction and its corresponding orientation of different perception on the matter. If the orientation of the concept of Han nationality in the east of respect for (El out of the East), West of Peel (Western El drop), south of respect, the North for the humble, often said: "vice versa" "from south to north "In addition to the English culture is exactly the contrary, the Anglo-American people are understood on the basis of regional culture from English, so the southeast, northeast, southwest, northwest and the like are words of orientation: southeast, northeast, southwest, northwest