日语中形容词转换成名词时,さ和み的用法

我看到的解释如下:


(接尾)
[一]形容词・形容动词の语干、一部助动词の语干に准ずるものに付いて名词をつくる。
その表す性质・状态・心理そのもの、またその程度などを表す。「深―」「つら―」「暖か―」「会いた―见た―」

(接尾)形容词・形容动词の语干に付いて名词を作る。
そういう性质・状态、またそういう感じを表す。「暖か―」「厚―」「おもしろ―」「新鲜―」〔「味」を当てることがある。接続する语が「さ」より少なく、対象の性质・状态・程度を主観的・感覚的にとらえる〕
但是我又看到两个词语,嬉しさ和楽しみ,都是高兴的意思,有区别么,为什么一个用さ一个用み?
顺带求问嬉しいい和楽しい的区别。

1,首先,日语所谓“结尾词”的接法基本上固定的,如果在构成“复合词”后意义成立的前提下,那么:名词可直接接“结尾词”,动词用连用形接,形容动词或形容词则用“词干”来接(但有的结尾词不是可全部接续以上这些词类的,这要根据接续后意义是否成立为前题,如:“にくい/やすい”只能接续动词的连用形,其他词类不能接,因为意义不成立)
再者你所提到的,“さ”和“み”这两个结尾词是接在形容词或形容动词(包括形容词性助动词)的词干后,两者所表达的意思不同,“さ”一般表示物理性的量度(即具体的可以丈量的量度),但一般接在积极性的词汇后(“広さ/ 长さ/ 大きさ/ 重さ”等等)消极性的词汇后不能接(“狭さ/短さ”等不说),另外也可用于不是具体的表达出来的带有抽象性含义的场合,如:悲しさ/ 静かさ/ 明快さ/ 先生らしさ/ 等。
而“み”则用于抽象性,概念化的场合上或表示某种状态的场所,部分等,且可以接续的形容词或形容动词较少。如:新鲜み/ 深み(如表示共产党的恩情深)/ 彼が暖かみが足りない(他热情不足)等,
2,嬉しい(うれしい) 用于个体性自我感受上,以及自己所期望的事实现了所产生的愉悦感等。一般不一定涉及到其他人的情绪。如:やっと好きな大学に受かったので とても嬉しいと思う。
而“楽しい(たのしい)” 是表示某个场合在场人共感的愉悦情绪,或讲话人置身于某环境实地感受到的快乐感等。如:昨日のパーティーは本当に楽しかった。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答