帮帮忙,帮我翻译成英文的 谢谢大家了

论文提纲

题目: 探析英汉习语的文化差异
一、序论
习语是语言的一个重要组成部分。 从地理环境、 宗教信仰、 历史典故、 风俗习惯四个方面对英汉习语的文化差异进行简要探析, 以及对直译法、 意译法、 套用法及加注法四种常见的习语翻译方法的介绍, 可以为习语翻译提供一种学习和思考方法。

二、本论
(一) 英汉习语的文化差异
1.地理环境;
2.宗教信仰;
3.历史典故;
4.风俗习惯。
A:饮食习惯:
B:动物;
C:色彩词
(二)英汉习语的翻译
1.直译法;
2,意译法;
3.套用法;
4.加注法。
A直译加注法;
B意译加注法;

三、结论
汉习语涉及到不同国家的社会文化、 宗教信仰、生活习俗、 地理环境等。 如何做好英汉习语的翻译, 需要我们下功夫: 不断了解和掌握两种语言的习语知识, 包括成语、 俗语、 典故等语言知识以及各种历史文化背景知识; 了解中西文化习俗的差异性; 要有扎实的英语语言基本功; 遇到不理解的短语要多查资料, 避免望文生义。 只有这样, 才能在英汉翻译实践中做到融会贯通, 真正使习语翻译达到“忠实、 通顺、 得体、 传神” 的完美境界。

Title: Analysis of cultural differences between Chinese and English Idioms
First, order on
Idioms are an important component of language. From the geographical environment, religion, historical anecdotes, customs, four aspects of the cultural differences between Chinese and English Idioms brief Analysis, as well as literal method, translation method, apply the law and add the word France four common methods of Idioms Translation introduction, can be translated to provide a learning idioms and ways of thinking.

Second, the theory of
(A) cultural differences between Chinese and English Idioms
1. Geographical environment;
2. Religious beliefs;
3. Historical allusion;
4. Customs.
A: eating habits:
B: animal;
C: Color Words
(B) English Translation of Idioms
1. Literal Translation;
2, translation method;
3. Apply the law;
4. Filling method.
A literal translation filling method;
B paraphrase filling method;

3, the conclusion
Han idioms from different countries involved in the socio-cultural, religious beliefs, lifestyle, geography, environment. How to do the translation of English idioms, we need to make efforts to: keep the two languages to understand and master the idiom knowledge, including idioms, sayings, allusions and other linguistic knowledge as well as various historical and cultural background knowledge; understanding of differences between Chinese and Western customs sex; have a solid basic skills of English language; encountered do not understand the phrase to be more search information, to avoid too literally. Only in this way can we achieve mastery in English translation practice, translation of idioms to really make "a faithful, fluent and dignified portrayal" of perfection.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-03
好多啊,建议使用在线翻译吧
第2个回答  2010-03-03
First, order on
Idioms are an important component of language. From the geographical environment, religion, historical anecdotes, customs, four aspects of the cultural differences between Chinese and English Idioms brief Analysis, as well as literal method, translation method, apply the law and add the word France four common methods of Idioms Translation introduction, can be translated to provide a learning idioms and ways of thinking.

Second, the theory of
(A) cultural differences between Chinese and English Idioms
1. Geographical environment;
2. Religious beliefs;
3. Historical allusion;
4. Customs.
A: eating habits:
B: animal;
C: Color Words
(B) English Translation of Idioms
1. Literal Translation;
2, translation method;
3. Apply the law;
4. Filling method.
A literal translation filling method;
B paraphrase filling method;

3, the conclusion
Han idioms from different countries involved in the socio-cultural, religious beliefs, lifestyle, geography, environment. How to do the translation of English idioms, we need to make efforts to: keep the two languages to understand and master the idiom knowledge, including idioms, sayings, allusions and other linguistic knowledge as well as various historical and cultural background knowledge; understanding of differences between Chinese and Western customs sex; have a solid basic skills of English language; encountered do not understand the phrase to be more search information, to avoid too literally. Only in this way can we achieve mastery in English translation practice, translation of idioms to really make "a faithful, fluent and dignified portrayal" of perfection.
第3个回答  2010-03-05
Second, the theory of
First, order on
Idioms are an important component of language. From the geographical environment, religion, historical anecdotes, customs, four aspects of the cultural differences between Chinese and English Idioms brief Analysis, as well as literal method, translation method, apply the law and add the word France four common methods of Idioms Translation introduction, can be translated to provide a learning idioms and ways of thinking.
Second, the theory of
Title: Analysis of cultural differences between Chinese and English Idioms
(A) cultural differences between Chinese and English Idioms
1. Geographical environment;
2. Religious beliefs;
3. Historical allusion;
4. Customs.
A: eating habits:
B: animal;
C: Color Words
1. Literal Translation;
(B) Translation of Idioms
2, translation method;
3. Apply the law;
4. Filling method.
A literal translation filling method;

3, the conclusion
B paraphrase filling method;
Really make the idiom translation to achieve "faithful, fluent and dignified portrayal" of perfection.

望LZ采纳,多给积分