《衢州胥督赋奇遇》翻译:
衢州的里胥视察赋税征收情况,这个地方有一个村民因为家里贫穷的无米下锅,正准备要杀正在孵小鸡的母鸡。里胥眼前突然模模糊糊地浮现出一幅画面,桑树下有一个穿黄衣服的人,向他乞求饶命,说:“我死了没关系,可怜我的小孩连这个世界都还没有见过啊!”里胥一惊,侧目一看,这户人家房子的一角正有一只母鸡正在孵小鸡,主人正要来抓它杀了下锅,里胥制止了他。
后来,里胥再一次来到这户人家,只见母鸡带着一群小鸡争先恐后的(扑到)里胥面前(以谢恩)。里胥离开村民的家后,走了数百步,突然遇见了一只老虎(想要吃他),这是忽然一只鸡飞过来啄瞎了老虎的眼睛,救了里胥一命。从此,这个村再也没有吃鸡的人。
《衢州胥督赋奇遇》原文:
衢州里胥督赋,一民家贫无供馔,拟烹伏卵母鸡。里胥恍惚间,见桑下有黄衣人,向之乞命,且曰:自死不足惜,儿女未见天日。里胥惊恻视之,屋侧一鸡伏卵,其家来捉鸡,里胥止之。后复至其家,鸡领群雏,踊跃里胥前。及去,行数百步,一虎至,忽一鸡飞扑虎眼,里胥得免。自此一村,无食鸡者。
文言文翻译的方法:
文言文翻译的原则归根结底就一句:直译为主,意译为辅,直译、意译相结合。所谓直译指译文要与原文保持对应关系,句子中的每一个字词(只要它有一定的实在意义),都必须落实到位,对号入座,并竭力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。翻译时,直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语。
所谓意译是指在直译有困难的地方(有些词语不好照字面直译,或直译以后会改变原句意义),从着眼于表达原句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
参考资料:自己
本回答被网友采纳