韩国古文(汉字)翻译成中文

狃常而不知变者临之。哑哑而笑。訰訰而疑。訾为空言无用。而归之子虚乌有荒唐之说者。悠悠皆是也。虽使此书得传。孰知其贵。昔扬子云作太玄经。不恤覆瓿之讥。俟知音於后世之子云。至于今竟未有子云奈何。夫以周公之圣。天下之大。二千五百余年之久且远。未有能用其书者。今之执简版争尺寸。斤斤於经世之务者。谁为为之。况东方壤地褊小。士大夫俗尙日庳。虽有悦是书者。恐其卒无所用也。然议礼考文。天下之大事也。非圣人得其位不可。非积德百年。风移俗易不可。非达於暂劳永逸之图。断然而行之不可。非诚信著於四海

익숙한 정기적으로 변경 임시 있었고 인식되지 않았습니다. yaya가 웃었다. Zhunzhun 용의자. Zi 빈 말이 필요 없지입니다. 의 반환 터무니없는 그 존재하지 않는 수 있습니다. 수많은 더 다도있다. 이 책은 통과했지만. 누가 그 비싼 잘 알고있다. 사이 양 Ziyun 타이 Xuan에 대한 통해. 아니 셔츠 Fubuzhiji.

콘서트 미래 세대에 즉시 구름의 아들로서. 오늘 하위 구름을 설정하지 않고으로서 유감입니다. 성을 남편에게 공작 세계 대단해. 2천5백년 길고 멀리. 누가이 책을를 사용할 수 않았어요. 이 경쟁 집행 차원의 간단한 버전입니다. 진 진이 세상에서 작동 변경되었습니다. 누가 누구를. 상태가 평양 동쪽의 작은 범위를 좁힐 수 있습니다. 학자의

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-04-14
执着于常理却不知道变通 哈哈大笑 心存犹疑 那些说大话 空话 归类于子虚乌有的说法的人 比比皆是啊
即使让这本书得以流传 谁知道它的可贵之处呢 扬子云曾经写过太玄经 不怕世间的讥讽嘲笑 是为了等待后世能有知音知道他的真意 到了现在竟然没有扬子云那样的人了 能怎么办呢
以周公旦那样的圣明 2500多年的时间流转 天下没有能用这书的人
今天那些拿着书简版本争执尺寸 斤斤计较经世之务的人 谁为他们做呢
何况东方之地狭小偏狭 士大夫阶层崇尚高尚的道德每况愈下 即使有喜欢这书的人 恐怕最终也没什么用了
可是议礼考文 是天下的大事 除非圣人在位才能施行 除非积德行善百年以上才能风俗渐变得以施行 除非为了长远的目的 断然而行不可 除非诚信的精神流传四海才能礼行天下
=============================================

看这说法好像是说朝鲜半岛当年风气渐变 周公之礼不可行。有人出书论述周礼的必要
第2个回答  2010-04-12
楼上也太搞笑了,人家要的是翻译成中文,不是翻译成谚文。
另外,楼主也要搞清楚先,如果这个真是韩国人写的。那么他应该是朝鲜古代人写的汉文,而不是所谓的韩国古文。
韩国人在清末以前,官方一直使用文言表记。所以那时候之前韩国人写的文章和中国人写的文章没啥不同,就是普通的文言。
只要学过高中语文,这些东西都比较容易看懂的啊。
第3个回答  2010-04-12
嘿~~~ 楼上的是什么吗~~ 嘿~~

人家急得不行了 结果用翻译器的文章上传~~

嘿~~~~....

我语言不太好~~ 不好意思
相似回答