说说这几个法语单词的区别

amener/emmener/apporter/emporter/aller chercher/transporter

说清楚点哈 谢啦

在前4个词中,以a-为前缀的动词,都含有“来”(venir)的含义,如:amener, apporter,而以em-,则都含有“去”(aller),如:emmener, emporter。这里可以用aller, venir和对这些词进行解释:
1). Aller et venir
A. Aller:
emmener= aller en menant
例: Si vous êtes libre, je vous emmène au cinéma. (= Si vous êtes libre, je vais au cinéma en vous menant.)
如果您有空,我就带您去看电影。
Il emmène ses enfants à la campagne. (= Il va à la campagne en menant ses enfants.)
他把孩子带到乡下去。
Emporter= aller en portant
例:Nous emportons peu d’effects pour le voyage en Italie. (=Nous allons en Italie en portant peu d’effects.)
我们带很少的衣物去意大利旅行。
Il a emporté son secret dans la tombe. (=Il est allé dans la tombe en portant son secret.)
他将他的秘密带到坟墓里面去了。
B. Venir:
amener=venir en menant
例:Le proviseur fit amener devant lui l’élève. (=Le proviseur demande à quelqu’un de venir en menant l’élève.)
校长叫人把学生带到他跟前。
Quel bon vent vous amène? (= Quel bon vent vien en vous menant?)
什么风把您吹来了?
Apporter = venir en portant
例:Je vous apporte des nouvelles de votre fils. (= Je viens en vous portant des nouvelles de votre fils.)
我(给您)带来您儿子的消息。

其次,从这几动词的行为方式上,我们可以看出看出,以mener为词根的几个动词与以porter为词根的几个动词在词义上是存在着一些细微的差别的。
A: 以porter为词根的几个动词,从本义上来说,一般是以手托、手持、手抬、手端、肩扛、肩背、臂支、怀抱、怀揣、背驮等方式来进行的。因此,这几个动词后面的直接宾主,一般都是指物而不是指人(如apporter, rapporter)。即便是指人,也只是用在运载意义上的。这时,“人”已经被看作是一种被承载的物体了。如:
Emporter un enfant dans ses bras:抱走一个孩子
Emporter un blessé: 运走一个伤员
Le train emporte les voyageurs.工火车运送旅客
On l’enlève (la petite Jeanne endormie) et son corps tout mou se laisse emporte comme un corps où il n’y aurait plus d’os.
(熟睡的小让娜)遭人劫持,她那柔软的身体任人搬着,就像一个没有骨头的躯体。
B: 以mener为词根的几个动词,从本义上来说,一般是以牵、引、拖、拉的方式,或通过某种运输物体来表示带、领、运、输送之意的。这样,它们后面所跟的直接宾语,一般指的是可以行走、活动的人或动物,或是可以滚动、滑动、流动以及被运载的物体、循环反复的自然现象等。如:
Les pêcheurs amènent leur filet. 渔民拉网。
Le train amène le charbon. 火车运来煤。
M. le marquis m’a chargé de vous amener sa calèche, lui dit cet homme.
候爵先生要我给您送来这辆敞蓬四轮马车,这人对他说。
Un projet était à l’étude pour amener de l’électricité dans toutes les boutiques du passage!
人们正在研究一个方案,要把巷子里所有的小店铺都通上电!

所以上述四个词根据前缀和词根的本意就好区别一些了。

chercher你放在这里对比应该不是为了它常用的意思:找,寻找。
它还有“取,请,拿”的意思。

aller chercher qch 去取某物
aller chercher qn 去请某人
aller chercher le médecin 去请医生
chercher de l'argent à la banque 到银行去取款

至于transporter,主要指运输、运送、搬运、传输,这个就按汉语的意思来用就行了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-04-10
amener v.t.带来(一般宾语为人),领来,引来:amener qn à la maison 把某人领到家中来
emmener v.t.带走(一般宾语为人)
apporter v.t.带来,引起(一般宾语为物或某事)
emporter v.t. 带走,拿走,运走:emporter un blessé 运走一个伤员emporter peu d'effets pour le voyage 带很少的衣物去旅行
aller v.i.走
chercher v.t.找,寻找(不一定有结果)
transporter v.t. 运输

希望对你有帮助吧!
第2个回答  2010-04-10
简单来说
amener是带来(人)
emmener是带走(人)
apporter是带来(物)
emporter是带走(物)
以上这几个的区别也不是完全绝对的,也有混用的情况

aller chercher 去某地接某人
transporter运送
相似回答