第1个回答 2009-07-22
1 日文原名 【超时空要塞マクロス】英文 被翻译成 【The Super Dimension Fortress Macross】Macross只是简称 读起来方便 也是マクロス的音译
整体名称采用意译+音译,其中特殊名词直接音译,是翻译的惯例
日语 读法 ma ku ro su 类似汉语 马库劳斯
2 霹雳机车的最初日文原作叫 セクターゾーン(Sector Zone)是街机游戏 移植到FC后 改名叫セクロス(Seicross) 与超时空要塞没有关系
日语读法 se ku ri su 类似汉语 塞库劳斯
ps。。せクロス 现在在网络上一般是对 SEx(セックス)的隐晦称呼
追加:
假名单独没有什么意义 就是表音
クロス的组合拼出来是音译英文的cross 而不少英语词里都有cross这个部分 比如 オート-クロス autocross サザン-クロス Southern Cross
第2个回答 2009-07-27
是这样的,因为日本人就像是习惯一样,尤其是现在的年轻人,喜欢用外来语来的词,マクロス和セクロス都是,只是一个音译的词而已,就像中文的“沙发”这样的词一样。
マクロス的读音是“马苦娄思”罗马音是“makurosu”
セクロス的读音是“sei苦娄思”罗马音是“sekurosu”
都有クロス是因为都有cross这个部分
不采用意译也就是习惯,现在许多用外来语音译命名的剧名什么的名字,一般都会写上英文,而且也许多也会在大名下面写上一行小一点的字,作为对名字的补充,这个部分就会用大家都能看得懂的来写,也就是像你说的意译的东西。
而假名本身不具有含义,只是表示读音,就像英文的ABCD,要组合起来读出来才有意义。
不知道明白了没有~~哈哈
第4个回答 2009-07-23
1第一部动画的名字就叫超时空要塞マクロス
马克螺丝是就是第一作里地球主舰SDF1的名字,后来一直沿用,港台翻译里直接叫超时空要塞了
米国人金和声购买版权之后The Super Dimension Fortress Macross变成了ROBOTECH(第一季里附标题是The Macross Saga),天朝上海播放时又改叫太空堡垒了(本港台叫超时空战神,雷长喜等名字更是另人发指)
マ马ク克ロ罗ス丝
2セクターゾーンSector Zone,seicross又是米版闹的,为什么叫霹雳机车得问D版商吧,反正主角是机车(BIKE)
セsetク克ロ罗ス丝
至于意译,这个二手名字已经看不出来意思了吧
3标题确实会引人附会呢但是时间上差得比较远
关于补充
楼下说的基本上没错,如果您问这些片假名的意思就好比问英文字母A/B/C是什么意思一样,虽然原本是有来源的,但是这里完全是表音,也就是您说的音译
クロスCROSS是十字的意思,前面的マ可以是MACRO宏大的简写
加起来MACROSS可以叫做巨大的十字架