翻译校名

实验小学南校区怎么翻译啊?

赞成用 Experiment Primary School。为什么中国特有的东西就一定要用拼音呢?况且用了拼音就一定解决问题了吗?比如黄河,长城,就是用yellow river 和 great wall ,不是也很好吗?滥用拼音只能造成更多更久的误解。就拿实验小学来说吧。译为“Experiment Primary School”迟早会被老外接受,有中国特色不是坏事啊。但是译为“Shiyan Primary School”就很让人费解。比如“十堰实验小学”,是不是要译为“Shiyan Shiyan Primary School”?别扭不别扭啊?

所以我赞成 South Campus of Experiment Primary School

另外值得讨论的是,如果你指的校区只是学校里面的一部分,而不是分校性质的话,建议还是用“area”比较合适

South Area of Experiment Primary School
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-11
Campus 一词专指大学的校区,小学校区如果指的是在同一所学校的范围内译成school zone即可,如果指的是在不同的地方,译成分校branch school就行。
实验小学有正式的翻译:Experimental Primary School

实验小学南校区
South Zone of XX Experiment Primary School (同一地点)
South Branch of XX Experiment Primary School (不同地点)
第2个回答  2009-07-30
有两种翻译方法:
第一种:
实验小学翻译成Experimental Primary School
南校区翻译成the southern campus
整句翻译The South Campus of Experimental Primary School
第二种:
实验小学翻译成:ShiYan Primary school
整句翻译:ShiYan Primary school south campus
第3个回答  2009-07-31
实验小学南校区:
中文翻译:
Experimental Elementary School, Southern Campus

地道点的:
北美:ShiYan Elementary School, southern campus,
欧洲:ShiYan Primary School, southern campus,
第4个回答  2009-07-30
The South Campus of Experimental Primary School
实验小学可表示为Experimental Primary School
校区是Campus
因为特指,所以应该加the
相似回答