第1个回答 推荐于2016-10-27
是被人叫做印度阿三 , 印度阿三是由“红头阿三”演变过来的,因为“红头阿三”就是指印度人。
“红头阿三”语源是上海地方话,旧时上海有(各国)租界,英租界内一般的差吏(小警察)多是从英殖民地印度调来的印度人,他们因为信仰锡克教,头上都缠头巾(当然,没当差前一般头缠白巾),做为制服,印度警察的头巾冠以‘红色’,这是“红头”的由来。
至于阿三,有两种说法:
其一,那时的人形容猴子即“阿三”(为何则不得而知),举凡洋人,在国人看来,皆如猴子般形貌举止,尤其以印度人之面貌黧黑更甚,而且民族“优越性”使然,觉得自家仍是高印度一头、、、故此特(蔑)称印度人为‘阿三’
其二,据说因为印度人由于殖民地的关系,做公务员是要懂英语的,而他们因为懂英语的关系,却也喜欢在中国人面前摆谱,通常在说一些不流利中文时,总会不自觉地加一句“I SAY......”(我说...)由于 I say 的发音和“阿三”很接近,因此便有了“阿三”的称呼。本回答被提问者采纳
第2个回答 2012-12-17
阿差 是港式说法。也是因为英殖民地的时候,英国喜欢用印度人来当差(巡捕、警察等)所以香港人习惯地叫阿差
第3个回答 2020-06-19
根据大英帝国的传统及近一个世纪的全球化中,香港与印度的交流产生了很多化学作用,其中就是有很多忠诚的印度兵叫做锡克,当他们驻扎在远东的香港时被广东人叫做摩罗差,系做差人警察的,后传为摩罗叉,粤音 叉同普通话 差。叫阿 叉 是近代鲜活的 叫法;不知道为什么网路喜欢一个晚清时期的上海叫法。
第4个回答 2021-01-30
马未都:香港人为什么会把印度人叫成摩罗差?或者是阿差?