我是一个容易被你们遗忘的朋友翻译为I am an easily forgotten your friends,对吗?请详细一点解释麻烦了

(该句翻译是由网上一个翻译网站来的,有点中国式英语的味道,麻烦说说这里面的语法问题,谢谢。 对不起,忘了一起问:“因为我这个人没什么特点”被网络软件翻译为Because I am not the characteristics of this person.对吗?我没见过这样的句子。

I am a forgettable friend of yours. 我是一个你们容易遗忘的朋友。

如果希望强调“你是容易被遗忘”的话,也可以这样用
I am a friend of yours who are forgettable.

forgettable的含义就是“容易被忘记的”,因此不需要用“easily forgotten"

表达“某人是某人的朋友”的英语标准用法是a friend of somebody's, 比如 she is a friend of mine(她是我的朋友)。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-07-11
I am a friend of yours who might be forgotten easily.
I am a friend of yours who is easy to be forgotten.
I am a friend of yours who tends to be forgotten.

Because I am as common as nobody.
Because I am as ordinary as everyone。

Because I am marked by ordinary。
Because I am marked by banality。
第2个回答  2009-07-11
I am a friend of you who is forgotten easily.
第3个回答  2009-07-11
去掉修饰词,看句子主干i am an your friend显然多了一个定语,我也常常用这个网站,它不是特别智能,能你提供你一些简单词义,具体还要你自己分析,词义是要你自己组合的
第4个回答  2009-07-11
I am an easily forgotten friend of you
相似回答