求一篇英文翻译,英译中。

http://www.danwei.org/magazines/so_rock_tanks.php

谢谢大家
用翻译软件或在 线翻译的,本人不要。

第1个回答  2009-06-25
我从这翻译的:
Under the silhouette of a tank on the t-shirt is the line "So you've got a tank?" (你不就有辆坦克吗), although the characters for "tank" have been blurred out. On the tank, covered up by the So Rock logo (but visible on another photo inside the magazine), is the word "POWER."

Stories inside this issue include:

A profile of Pete Seeger, the American folk singer known for protest songs;
The conclusion to The Story of the American Civil Rights Movement;
A reprint of Lu Xun's essay, "In Memory of Miss Liu Hezhen," which is often used as a veiled reference to government-sanctioned killing. The editor's note to the piece reads:
Note:

1. I haven't amused myself by copying out lessons in a while. This text comes from a middle school textbook. The author is the great proletarian literateur, philosopher, and revolutionary Lu Xun.

2. Copying out lessons puts me in a befuddled state due to lack of oxygen to my brain, and I am not at all responsible for the content. Please do not cross provincial borders in pursuit of me; if you have any questions take them up with People's Education Publishing House.

Other, more rock-related articles include profiles of Fenriz, The Gar (嘎调), and Wang Jing and Hatch (王璟&孵化乐队), and a look at this year's Strawberry and Midi Music Festivals.

So Rock's irreverent attitude carries over into music as well. Here's an excerpt of a column by a new editor, the first woman to have that title at the magazine (she's apparently also the t-shirt model on the back cover):

Although I'm just a guest editor, I still aspire to be the only "three nevers" editor in the history of So Rock: one who has never bought So Rock, never delved into rock music, and who has never associated with musicians. For this, I am incomparably sorry, and totally filled with pride.

However, as a damn pipsqueak who still has respect for the position, I really ought to observe the professional composure befitting a So Rock editor. Lately I've started getting in to rock music, and day and night songs by classic rock band recommended to me by Zhuzhou ring in my headphones: Flowers, Mayday, Wu Bai, Dick and Cowboy.....and so on. Thank you, So Rock, thank you Zhuzhou, for letting me experience the boundless enchantment of rock music. This is far cooler than the Jay Chou and Jolin Tsai that I used to listen to!

Here, let me speak for myself to solemnly declare: working closely with the magazine agency, with XZ at its core, following So Rock's great road to bathroom reading, I will take care of my insignificant corner. In life, I'll live for So Rock; in death, I'll belong to it still. I will be prepared at every moment to fight for the cause of native rock!

Finally, in passing I'll commemorate all that stuff along with the oldsters, but I won't go on and on about it.

Listening to: Nicholas Tse. Always rock, never pop.
Watching: the complete Young and Dangerous. Those are movies with a real rock spirit.
Reading: Never Flowers in Never Summer, the Little Red Book for illiterate young women.

下一罐上的轮廓线的t恤是“所以你有一个tank ?”(你不就有辆坦克吗),虽然在“坦克”已经模糊了。在坦克,掩饰这样的标志(但可见于岩石里面的另一张照片的杂志),这个词的意思是“权力”。

故事里这个问题包括:

一个侧面的皮特,美国民谣歌手格闻名于世的抗议歌曲。
结论对这个故事的美国民权运动。
一个重印鲁迅的杂文,“以纪念刘小姐赫哲族”,它常被用作参考,并使之成法含蓄杀害。编辑的注意到一张纸条:
注:

1。我没有自己开心地复制了教训。本文是从一个中学教科书。作者是一名伟大的无产阶级literateur、哲学家、革命性的鲁迅的作品。

2。课程使我抄在迷惑状态,由于缺乏对我的大脑缺氧,我一点也不负责的内容。请不要跨省的边界在追求我;如果你有任何问题,把他们和人民教育出版社。

其他更rock-related物品包括型材的Fenriz、派(嘎调)、王静,孵化(王璟&孵化乐队),在今年的草莓和迷笛音乐节。

所以岩石的无礼的态度携带到音乐一样。这是摘录柱的新编辑,第一个女人,她的头衔在杂志(显然也t恤模型对后盖)。

虽然我只是一个客人的编辑,我仍然渴望成为唯一的“三玩“编辑器上的岩石:所以从未买这么岩石,从不对摇滚乐,并没有伴随的音乐家。为此,我无比对不起,完全充满了骄傲。

然而,作为一个该死的长颈鹿的人仍尊重这个职位,我真应该遵守职业沉着颇有那么岩石的编辑。我最近开始到摇滚音乐、昼夜受古典摇滚乐队的歌潭推荐给我的戒指在耳机:鲜花、遇险信号,伍佰迪克和牛仔.....and等等。谢谢你,所以岩石,谢谢你,让我体验到无限的魅力的摇滚音乐。这远比的周杰伦和蔡依林,我曾经听!

在这里,让我说话我郑重声明:与杂志社,用后,其核心是XZ岩石的伟大的道路,所以,我将浴室阅读照顾我的微不足道的角落。在人的一生中,我将活那么岩石;在死后,我就属于这还。我将在每一刻的原因,为本土摇滚!

最后,在经过我会纪念那些东西随着oldsters,但我不会没完没了。

听:谢霆锋。岩石,永远永远流行。
看:完整的年轻和危险的。这些电影真实的摇滚精神。
阅读:千万不要花在炎热的夏天,这个小红永远年轻女性书文盲。
相似回答