法语里如何区别“尽管”的多种翻译

如:bien que\malgre\mais\guel que\si…que\quelque\si
等等这些“尽管”如何区别?
希望能有一个详细的解释加例句,比较全面的。谢谢!

bien que 后加虚拟式,如 bien qu'il soit gravement malade, il travaille encore.虽然他病得很重,但还在工作。

si +形容词+que 表示不管怎样,无论多么
le soleil, si agréable qu'ait été le choc, aucun passager n'a été blessé. 不管阳光有多么猛烈,没有一个旅客会被晒伤。

malgré是个介词,后面加名词,例如
malgré un fort vent d'Ouest, nous avons fait une excellente promenade le long de la mer.不管西风有多猛烈,我们还是沿着海边完成了一段不错的散步。

mais 是但是,可是,然而的意思(尽管的意思偏弱了。)
像是: elle n'est pas belle mais elle a du charme.
有个词组: non seulement...mais encore...是不仅 ……而且的意思

si在做尽管的意思讲的时候,与主句构成某种程度的对立,举个例子吧:
s'il fut sévère, il fut juste. 他虽然严厉,但是很正直。

quel que 表示不管,不论。引出让步从句,用虚拟式。这里也不是尽管的意思,而是不管。
quel que soit le mode de chauffage employé, il sera insuiffisant dans une maison aussi vaste.不管用哪种方式取暖,在这样大的房子里,总是不够暖和的。

最后一个quelque,一般也要和que连用的,而且是分开的,即quelque...que...
意思和quel que 差不多。像:
quelques précautions que vous preniez, on remarquera votre présence.不管您如何谨慎,别人都会发现您。

我这里的例句都是从字典上抄下来的,你可以参考一下。
这些大多都是让步从句,除了以上的,还有很多可以表示让步的,像是: tandis que , même si, au lieu de 等等。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答