为什么不客气英文是You are welcome

为什么要这么规定

这是翻译的问题,其实呢

You are welcome 中的 welcome 是 欢迎 的意思

那么当你说谢谢的时候,人家其实说的是,你是欢迎的,即欢迎你(找麻烦):-p

那么翻译成中文,当然就成了,不客气了

于是也就成了回答Thank you的固定说法了咯
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-07-01
那是因为:中文是这么说的:谢谢,不客气
而英文是这么说的:thanks, you are welcome
所以就这么翻译了。
第2个回答  2009-07-01
外国的习惯合众国相反,You are welcome说的是对方,你太客气了,直译成中文就是不客气!
第3个回答  2009-07-01
其实你耐心体会一下,这句话说的是“你是受欢迎的”,表明了说话人对“你”的态度、情感。就是说,“我”对“你”是欢迎的,互相熟悉,关系友好,所以不用客气。
第4个回答  2009-07-01
是You are welcome in mine always的缩写,即你在我这里永远是收欢迎的
相似回答