日语课文中怎么还有繁体中文呀

我知道很小儿可,但请大家帮助一下
课文为什么不都用假名写呢
什么时候用假名,用什么假名
什么时候用中文

全假名是幼儿园学生的课本上才是这样的。。
或者说专门针对小孩子的电脑游戏、儿童读物里面才全是假名,并夹杂着很少的汉字,一般给小孩子看的带有汉字的文章的汉字上都有假名标注告诉你该怎么读的。记得你的小学语文课本吧,一年级的课文全是用拼音标注的。你问这个问题就像你问“汉语还有用汉字标注的啊”一样。。一年级的课本几乎是才学拼音,所以课文全用拼音表示。我清楚地记得我六年前一篇小学一年级课文:
yi lun hong ri shang shan tou
shi zi xiang lai chi xiao hou
shu shang tong ban you ban fa
reng xia shu zhi lai da jiu
(一轮红日上山头,狮子想来吃小猴,树上同伴有办法,扔下树枝来搭救)
记得到了二年级书上出现了汉字,但是汉字上还有拼音标注。日本小学生在低年级的时候汉字也有假名标注的。
三年级拼音标注没了。日本三年级的时候,还是一样标注假名,但是转变为汉字的假名却越来越多。到了高年级的时候,基本上要把假名注音给去掉了。出了一些少见的汉子要在后面标注一下读法。就像我们六年级的课本上有个二类汉字,就在后面加了个括号里面标注拼音一样。
大众化的场合能用汉字的都用汉字表示。

【标假名的好处】
一些少见读音的汉字在出现时要特别用假名标注一下。
像 “地球”,一般读作chi kyuu,不过有些时候需要表示意思,就读作hoshi(星星),但是还是写作“地球”,大多数人不知道还是会读chikyuu,但是标注了“地球(ほし)”之后才知道读hoshi。
还有,如果只用假名有时会引起歧义。

【写汉字的好处】
如我写一个ねこ,你不知道他是“猫”的意思还是“睡着了”的意思,如果我写“猫”你就知道他是“猫”的意思,我写“寝入”你就知道是“睡着了”的意思。

【什么时候用假名,用什么假名】
表示助词一般用平假名,像は,を之类的。固定短语,如できる(会)等无法用汉字表示的,就用平假名。能用汉字表示尽量用汉字,当然不用汉字别人也能看懂,只不过看的吃力点罢了。像我打chuugokujin的假名,别人可以知道是“中国人”的意思。当然直接写“中国人”更好。
表示外来语,一般使用片假名。日语的外来语几乎都来源于英语。像“バス”的读音是“ba su”,跟bus很像,学过英语的朋友可以直接知道他是公交车的意思。
少量词汇来源于汉语。
シヤンハイ上海
ヘキン北京
ラ一メン拉面

表示发出的声音,也用片假名。
如:ハハ(哈哈)
这个如果写平假名はは,虽然读音一样,但是意思就变成“母亲”了。

还有ママ的意思是妈妈
如果写成平假名まま,也是,虽然读音一样,但是意思是“状态,情况”
UNDERSTAND?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-07-02
。。。
因为他们使用的是日文汉字。汉字是从中国古代传过去的。所以一开始是繁体,后来经过种种情况(变法啥的?)一部分汉字简化了。
所以说现在的日语中有标准的简体汉字,标准的繁体汉字,和一些日文汉字(就是看着像简繁体,但又有细微不同)

据个例子,如果现在让你看一篇都是由拼音组成的文章你什么感觉呢?一样的,至于什么时候用假名什么时候用汉字,这个一言两语说不清(你看是日常生活用,还是年轻人用,还是文章用。反正基本上是有汉字的用汉字,也可以不用。),你只要学了就知道了。
第2个回答  2009-07-02
日语是汉语演变过来的.
所以说
一般人只要认得到繁体字,
日文也就懂得到一半了.
只说是念不出来而已.
第3个回答  2009-07-02
老大 你好 你说的繁体中文是哪个字呢

要说日语中 用很多中国的汉字的哦

不过日本在六十年代确实 和中国一样 简化了汉字 但还是会有繁体字没有被简化的哦

这个还是应该算是日语的 发音 应该和中文有点相似 但可定不是中文了
第4个回答  2009-07-02
那个不是繁体汉字 那个是日语汉字 有时候出现是为了在阅读的时候断句清楚点 不然全是假名 看的头晕的....
第5个回答  2009-07-02
因为日语狠多都是在唐朝德汉字演变过来地

狠多都是中文繁体德
相似回答