第1个回答 2009-07-02
。。。
因为他们使用的是日文汉字。汉字是从中国古代传过去的。所以一开始是繁体,后来经过种种情况(变法啥的?)一部分汉字简化了。
所以说现在的日语中有标准的简体汉字,标准的繁体汉字,和一些日文汉字(就是看着像简繁体,但又有细微不同)
据个例子,如果现在让你看一篇都是由拼音组成的文章你什么感觉呢?一样的,至于什么时候用假名什么时候用汉字,这个一言两语说不清(你看是日常生活用,还是年轻人用,还是文章用。反正基本上是有汉字的用汉字,也可以不用。),你只要学了就知道了。
第2个回答 2009-07-02
日语是汉语演变过来的.
所以说
一般人只要认得到繁体字,
日文也就懂得到一半了.
只说是念不出来而已.
第3个回答 2009-07-02
老大 你好 你说的繁体中文是哪个字呢
要说日语中 用很多中国的汉字的哦
不过日本在六十年代确实 和中国一样 简化了汉字 但还是会有繁体字没有被简化的哦
这个还是应该算是日语的 发音 应该和中文有点相似 但可定不是中文了
第4个回答 2009-07-02
那个不是繁体汉字 那个是日语汉字 有时候出现是为了在阅读的时候断句清楚点 不然全是假名 看的头晕的....
第5个回答 2009-07-02
因为日语狠多都是在唐朝德汉字演变过来地
狠多都是中文繁体德