我要出国看病,但是预约的医生要我提供英文病历,有谁知道哪家翻译公司翻译病历比较好吗?

人命关天,我想要最专业的。最好是专门做病历翻译的。不知道有没有这样的翻译机构。

第1个回答  2016-05-30
中国现在这样的机构还是比较多的,在大城市里都有这些相关的翻译机构。最近因为朋友的家属要赴美看病所以我也在关注这些方面的资料。我觉得那些公司除了收费以外,大同小异, 共同点是他们的工作人员缺乏在美国医学院或者美国医院工作的经历。看过一些网上翻译的样本,我还是需要看看病人原本的中文病例才知道他们的英文说的是什么。 我觉得翻译首先是要精准,然后要包括针对病情相关的用词和分解。然而这些是翻译人员很难能达到的标准。毕竟他们只是翻译中国医生所写的那些资料。
您是什么病啊?我是一名在职美国全科医生,如果您有需要我可以帮您看看您的病历。本回答被网友采纳
第2个回答  2020-06-09

佛说:众生皆苦,只是苦苦不同:

1.生苦:母亲肚子里出生时要经历的痛苦;

2.老苦:人老气力衰退、身体老化之苦;

3.病苦:生病时身体和精神都遭受痛苦;

4.死苦:临死时要经历不愿意死和天人永隔的身心巨苦;

5.爱别离苦:相亲相爱的人不能长相厮守,分别时心里苦;

6.怨憎恨苦:有怨仇、阳奉阴违,心里也很苦;

7.求不得苦:不论贫富贵贱都有自己所追求的一些东西,虽然各不相同,但往往不可能全部满足,求不到时很痛苦;

8.五阴炽盛苦:色、受、想、行、识这五种东西遮盖住了人本有的智慧,引发人产生贪、嗔、痴之心,这三种心又反过来牢牢执着这五阴,像干柴遇到烈火一样炽盛燃烧,从而造作恶业,感召恶果,受种种苦。前面七种苦皆由此苦而来。

人经生老病死,历喜怒哀乐,小至小磕小碰,大到疑难杂症,都免不了要与医院打交道,医院出具的病历报告是了解病情的重要参考资料;

目前为止,国外的医疗条件要比国内高出不少,所以很多有条件的人士都会去国外就医;

 

去国外看病,外国的医生会需要病人家属/当事人提供国内医院的病历翻译件作为参考,这时候就需要将国内医院出具的影像报告,化验单,出院小结,病历诊断报告等医学资料翻译成英语,国外医院会根据患者以往的病情和国内医生的诊断和开具的药单或手术记录,从而做出初步判断,决定如何进行下一步的治疗。

这时候就要寻找专业的医学翻译机构,才能翻译好这些文件,尤其是病历报告,通篇使用的都是医学术语和医学名词,字数不少,翻译时不容易,不能由没有医学背景的人来翻译。

 

专业的医学翻译机构

医学医药的翻译因医学本身的专业性,对翻译有着很高的标准要求,例如体检报告中各种专业术语词的使用,医药品中各种药品成分词等等都需要医学翻译人员对医学知识有足够的积累,才能在翻译医学材料时,能够处理好。

在医学翻译种,常见的医学报告翻译就是一种常用于出国就医、留学生请假、海外保险理赔等,因此翻译时的准确性就非常重要,医学报告翻译的质量,直接影响到医生的判断和理赔的审核等各种问题,医学报告不能存在一点错误,非医学英语专业翻译员是处理不好的,选择一家有着丰富医学翻译经验的公司就显得非常重要。

专业的医学翻译公司会逐字逐句、提供专业的人工翻译服务,拥有多年积累的医学英语翻译专业人才,完善的医学专业术语库,可为客户提供专业、优质且性价比高的医学翻译服务。

这里之所以选用专业的翻译机构就是因为他们储备有大量的医学翻译人员;

医学翻译人员要求有着常年从事医学药品、医疗器械研发、医院报告等翻译的经验,对医学翻译的语言用词和专业性词汇有深入的认识,结合翻译公司的多语种的术语库资源,为客户提供专业保障的医学翻译。

专业的翻译公司出具的医学报告翻译件上会使用严谨的专业术语,精准的表述每种症状、情况和体检的各种结果,并了解客户的具体病情,帮助客户把医学报告单翻译好的同时;还会有排版专员对病历报告单进行排版整理,保证报告单的美观和可读性。

第3个回答  2019-09-28
我推荐你使用,清北医学翻译,他们专业做医学类的,翻译者都是有医学背景的人做的,我估计是医生或者医学类学生做的兼职,但是翻译的真的挺好的,推荐你使用,清北医学翻译。
第4个回答  2019-08-26
我朋友可以帮你,其实找一家翻译病例的公司真的挺难,我朋友是清华博士毕业,现在也在清华附属医院当医生,他也自己现在是清北医学的老板,你在百度里搜清北医学翻译,就会有他的建议方式,人命关天,我希望我这条信息能帮到需要的人。记得是清北医学翻译哦。
相似回答