汉译英,简单来说,就是将中文转换成英文的过程。这个过程涉及多种表达形式的转换,包括语言文字、图形符号、视频等。在语言学中,“翻”是指两种语言间的双向转换,即从一种语言(甲语)转化为另一种语言(乙语),然后再逆向进行。
值得注意的是,翻译不仅限于书面文本,口译或口语翻译作为一种专业职业,如在商务会议或国际交流中,即时将说话内容从一种语言转换成另一种语言同样属于翻译范畴。例如,商标法中提到的“翻译他人未在中国注册的驰名商标”,这是法律术语,指的是在类似或相同商品上注册商标时,如果直接复制、模仿或翻译知名商标,可能导致混淆,这样的申请将被拒绝注册并禁止使用。这里的“翻译”一词,源自国际公约中的定义。
翻译过程中,直译、音译和意译等多种方法可能导致不同的译法。评估一个驰名商标的翻译是否恰当,需考虑商标本身是否有明确的含义,是否与汉字有直接对应关系,其音译是否符合习惯,以及翻译方式是否已被市场和公众广泛接受。这些都是保护驰名商标权益和他人合法权益的关键因素。