请帮忙分析一下这个英语句子

I wasn't in the mood to go on a real crying jag.
本人不大明白这里的 go on 是什么意思,还有 这个crying jag,希望高手们能够帮我解答一下。
这句话的中文版翻译是
我没有痛痛快快大哭一场的心情。

亲 你好!下面都是一字一字亲手打出来的哦
首先我想告诉你哦 go on 不能放在一起看,应该分开看 。
I wasn't in the mood to go on a real crying jag.我没有痛痛快快大哭一场的心情。
我们一步步来看“I wasn't in the mood to go...” 指:“我没有...的心情去做什么事情”

“on a real crying jag” 此时的“on”指在一种现象上的程度 总体指在大哭一场的心情上
而“jag”是名词 ,单个来看是“狂欢”的意思 就是反映程度之大
故“crying jag”就是“狠狠的哭、大哭”的意思
回答完毕 谢谢
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-19
这里的go+on 不是常用的那个go on, 要分开理解,go是单独的,而on a real crying jag是一部分,来表示状态,整句的直译是,我当时大哭一场,没心情去。
这里的a real crying jag意思是大哭一场,是俚语
因为这句话的主句是i wasn't in the mood to go,而后面的on a real crying jag 是来补充状态的~
所以合起来就是我现在没心情去大哭一场,这个,要根据语境来分析的,个人感觉~
不知道这样你能不能理解~~本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-07-19
意思是我并不想大哭一一场。go on 估计是进行,做某事的意思,crying jag 是痛哭一阵的意思、、、
第3个回答  2012-04-23
A period of overindulgence in an activity; a spree:
一段时间过度地沉溺于某事
比如:a shopping jag; a crying jag.

a crying jag refers to uncontrollable weeping 无法抑制地哭泣

参考资料:http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090320044511AAU82Uv

第4个回答  2010-07-19
go on的用法和go on a trip是一样的吧。jag的意思是“难以控制的一阵 ”
相似回答