一棵开花的树 英文版

我在网上看了N个版本了,哪个版本比较好啊,把原因也写上来可否

A Blooming Tree

—by Xi Murong

一颗开花的树

—席慕容

May Buddha let us meet in my most beautiful hours,

I have prayed for it for five hundred years.

如何让你遇见我在我最美丽的时刻

为这我已在佛前求了五百年

求佛让我们结下一段尘缘

Buddha made me a tree

By the path you may take.

佛于是把我化做一棵树

长在你必经的路旁

In full blossoms I'm waiting in the sun

Every flower carrying my previous hope.

阳光下慎重地开满了花

朵朵都是我前世的盼望

As you are near,

Listen carefully

The quivering leaves are my waiting zeal,

当你走近

请你细听

那颤抖的叶是我等待的热情

As you pass by the tree without noticing me.

My friend,

Upon the ground behind you

Is not the fallen petals

But my withered heart.

而当你终于无视地走过

在你身后落了一地的

朋友啊

那不是花瓣

那是我凋零的心

扩展资料

    《一棵开花的树》是席慕蓉(穆伦·席连勃)于1980年10月4日创作的一首抒情诗。

    作者通过对一棵开花的树的描写来表达作者对于自然的感悟。即生命是不断的经过、经

    过、经过,她写的东西都是在生命现场里所得到的触动。

创作背景

席慕蓉说,在她看来,生命是不断的经过、经过、经过,她写的东西都是在生命现场里所得到的触动,尽管有些触动要等到一二十年后才恍然大悟。

为了解释自己在生命现场里的触动,席慕蓉讲述了《一棵开花的树》的创作过程。她回忆说,当时自己在台湾新竹师范学院教书。

5月份有一次坐火车经过苗栗的山间,火车不断从山洞间进出。

当火车从一个很长的山洞出来以后,她无意间回头朝山洞后面的山地上张望,看到高高的山坡上有一棵油桐开满了白色的花。“那时候我差点叫起来,我想怎么有这样一棵树,这么慎重地把自己全部开满了花,看不到绿色的叶子,像华盖一样地站在山坡上。可是,我刚要仔细看的时候,火车一转弯,树就看不见了。”

就是这棵真实地存在于席慕蓉生命现场里的油桐,让她念念不忘。她心想,正如海是蓝给自己看一样,花当然也是慎重地开给它自己的,但是,如果没有自己那一回头的机缘,树上的花儿是不是就会纷纷凋零?这促使她写下了《一棵开花的树》。

作品点评

诗之灵魂在于情,情真意切才有诗。席慕容的《一棵开花的树》把一位少女的怀春之心表现得情真意切,震撼人心。

这不是失恋的悲歌,而是对真挚的爱的热烈祈求。这首诗始终紧扣着一棵开花的树来写,意象单纯,抒情真切,音韵和谐,艺术水平很高。

《一棵开花的树》以树为意象,一花一叶都充盈着爱意,将“ 我” 对“ 你” 的纯真的爱淋漓尽致地表达了出来。

参考资料:百度百科-一棵开花的树

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-10-25

A Blooming Tree

一颗开花的树

——席慕容

May Buddha let us meet in my most beautiful hours,

如何让你遇见我在我最美丽的时刻

I have prayed for it for five hundred years.

为这我已在佛前求了五百年,求佛让我们结下一段尘缘

Buddha made me a tree

佛于是把我化做一棵树

By the path you may take.

长在你必经的路旁

In full blossoms I'm waiting in the sun

Every flower carrying my previous hope.

阳光下慎重地开满了花

朵朵都是我前世的盼望

As you are near,

Listen carefully

The quivering leaves are my waiting zeal,

当你走近

请你细听

那颤抖的叶是我等待的热情

As you pass by the tree without noticing me.

My friend,

Upon the ground behind you

Is not the fallen petals

But my withered heart.

而当你终于无视地走过

在你身后落了一地的

朋友啊

那不是花瓣

那是我凋零的心

扩展资料:

创作背景

席慕蓉说,在她看来,生命是不断的经过、经过、经过,她写的东西都是在生命现场里所得到的触动,尽管有些触动要等到一二十年后才恍然大悟。

为了解释自己在生命现场里的触动,席慕蓉讲述了《一棵开花的树》的创作过程。她回忆说,当时自己在台湾新竹师范学院教书。5月份有一次坐火车经过苗栗的山间,火车不断从山洞间进出。当火车从一个很长的山洞出来以后,她无意间回头朝山洞后面的山地上张望,看到高高的山坡上有一棵油桐开满了白色的花。

“那时候我差点叫起来,我想怎么有这样一棵树,这么慎重地把自己全部开满了花,看不到绿色的叶子,像华盖一样地站在山坡上。可是,我刚要仔细看的时候,火车一转弯,树就看不见了。”

就是这棵真实地存在于席慕蓉生命现场里的油桐,让她念念不忘。她心想,正如海是蓝给自己看一样,花当然也是慎重地开给它自己的,但是,如果没有自己那一回头的机缘,树上的花儿是不是就会纷纷凋零?这促使她写下了《一棵开花的树》。

本回答被网友采纳
第2个回答  2018-09-06

《一棵开花的树》

作者:席慕容

May Buddha let us meet

in my most beautiful hours

I have prayed for it

for five hundred years.

Buddha made me a tree

by the path you may take,

In full blossoms I'm waiting in the sun

every flower carrying my previous hope.

As you are near, listen carefully

the quivering leaves are my waiting zeal,

As you pass by the tree

without noticing me,

My friend, upon the ground behind you

is not the fallen petals but my withered heart.

原文

如何让你遇见我

在我最美丽的时刻

为这

我已在佛前求了五百年

求它让我们结一段尘缘

佛于是把我化作一棵树

长在你必经的路旁

阳光下慎重地开满了花

朵朵都是我前世的盼望

当你走近

请你细听

颤抖的叶是我等待的热情

而你终于无视地走过

在你身后落了一地的

朋友啊 那不是花瓣

是我凋零的心

拓展资料

《一棵开花的树》是席慕蓉(穆伦·席连勃)于1980年10月4日创作的一首抒情诗。作者通过对一棵开花的树的描写来表达作者对于自然的感悟。即生命是不断的经过、经过、经过,她写的东西都是在生命现场里所得到的触动。

本回答被网友采纳
第3个回答  2010-06-22
A TREE IN BLOOM
How do I let you meet me,
At my most beautiful moment .
For this,
I beseeched the Buddha for five hundred years,
I beseeched him to let us meet in earthly life.

Buddha let me become a tree,
Growing on the roadside that you pass by every day.
Under the sunlight,
It carefully bloomed with flowers all over,
Every bloom is my longing from a previous life.

When you come near,
Please listen carefully ,
Those shivering leaves,
Are the passion of my waiting.

And when you finally passed by unawares
Those that fell off and covered the ground,
Friends,
Those are not flower petals ,
Those are my withering heart.

我觉得这个好 其实中文版最好 呵呵 之所以选这个的原因
首先,它比较忠实原文,原诗的意思表达的很全面
再次,它的结构比较整齐 有的地方像咱汉语里讲的首尾呼应
最后,也是最重要的 它的韵律感相当的好
我们汉语里讲平仄,英语里面也有种朗读起来的美感
这个版本读起来琅琅上口本回答被提问者采纳
第4个回答  2012-10-28
我觉得这个版本的最好 (译者:王伟)
译诗中的人称代词采用了古英语,更有厚重感
而且这个翻译版本的用词也十分恰切简洁,
比如关于“最美的时刻”都译成 the most beautiful moment , 而王伟用一个prime of my beauty 就行了,五百年译成 five centuries 也比five hundred years 更简洁
还有很多很多优点~~~ 我觉得这是一个难得的现代诗歌汉译英的版本
您看呢?

What could make thou meet me
At the prime of my beauty
For this I’ve been praying before the Buddha
For five centuries
May this worldly affinity be true

So the Buddha turned me into a tree
Growing in the path of thy way
Carefully, fully blooming the tree
And in the sun
Every flower is my earnest prayer of yesterday

When thou art stepping closely
Please listen respectfully
That trembling foliage is the zeal of my waiting
At length thou art passing by without hearing
Oh, my love
They are not petals
But all my withering heart
Paving the earth
At the back of thee
相似回答