诗歌《A Nation's Strength》
Ralph Wall Emerson
Not gold,but only man can make
A people great and strong;
Men who for truth and honor's sake
Stand fast and suffer long.
Brave men who work while others sleep,
Who dare while others fly;
They build a nation's pillar deep
And lift them to the sky.
评论:
A Review of the Poem A Nation's Strength
The poem entitled A Nation's Strength was written by an American poet named Ralph waldo Emerson,who was a representative of apriorist writers as well as a poet.In this poem he warmly sang high praises of the backboues of a great nation,who,for the sake of the truth and honor,fight and work selflessly and fearlessly.
This poem clearly shows the great image of the nation's backbone:who stand fast and suffer long for truth and honor's sake,and who work while others sleep.There fore,they build a nation's pillar deep,and make a people great strong.After reading this poem,I am determined to become a member of the nation's backbone when I grow up.
Though the poem is short,the ideas it expresses are deep.The language in the poem is simple,but the rhythm and the rhyme are not only beautiful but easy to read aloud and learn by heart.
诗歌中文大意:《民族的力量》
不是黄金,只有人才能使民族伟大而强盛;
为了真理,为了荣誉,
他们意志坚定,历尽艰辛.
他们无所畏惧,别人睡觉他们做工,
别人逃遁他们大显神勇;
他们深深地埋下民族的支柱,
并将石柱举起支撑天空.
诗歌
一 nothing gold can stay
2诗歌翻译:
Nothing gold can stay 岁月留金
Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;
But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,
So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
二 the road not taken
2诗歌翻译:
The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路 罗伯特•弗罗斯特
Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路
And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足
And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立
And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去
To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处
Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路
And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂
Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人,更美丽
Though as for that the passing there 虽然在这两条小路上
Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹
And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地
In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染
Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见
Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头
I doubted if I should ever come back. 恐怕我难以再回返
I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某一个地方
Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾
Two roads diverged in a wood,and I— 一片森林里分出两条路
I took the one less traveled by, 而我却选择了人迹更少的一条
And that has made al lthe difference. 从此决定了我一生的道路
三 dust of snow
1简介:见前面对作者弗罗斯特的介绍吧,这首诗歌也是他写的.
2诗歌翻译:
The way a crow 道上的一只乌鸦
Shook down on me 向我俯冲而下
The dust of snow 一尘落雪
From a hemlock tree 从铁杉树上飘下(铁杉树因为常见于坟场,常代表死亡)
Has given my heart 我原本沮丧的心房
A change of mood 因这落雪而豁然
And saved some part 并且赶走了一部分
Of a day I had rued. 我今日的颓废阴暗
或者
铁杉树下
雪尘簌簌
洒我一身
原是乌鸦摇
我心怦怦
好个微妙
一日烦恼
竟然大半销。
2诗歌翻译:
Richard Cory
- Edwin Arlington Robinson -
" The Children Of The Night " 理查.珂利
Whenever Richard Cory went down town, 每当理查.珂利走进闹市
We people on the pavement looked at him: 我们,街上的人,两眼瞪圆
He was a gentleman from sole to crown, 他从头到脚都是地道的绅士
Clean favored, and imperially slim. 潇洒纤瘦,风度翩翩
And he was always quietly arrayed, 他衣着永远淡雅素净,
And he was always human when he talked; 他谈吐永远文质彬彬,
But still he fluttered pulses when he said, 当他向人问好,人们不禁
"Good-morning," and he glittered when he walked. 怦然心动,他走路光彩照人
And he was rich - yes, richer than a king - 他有钱---是的,富比王侯
And admirably schooled in every grace; 令人钦佩的读遍各种学问
In fine we thought that he was everything 总而言之,他是无所不有,
To make us wish that we were in his place. 谁都盼望有他的福份
So on we worked, and waited for the light, 我们苦干,等着福光降临
And went without the meat, and cursed the bread; 整月没肉吃,面包讨人嫌
And Richard Cory, one calm summer night, 而理查.珂利,在宁静的夏夜
Went home and put a bullet through his head. 回家朝自己脑袋放一颗子弹
3诗歌赏析: 一个人拥有的财富、才华与他的快乐不成正比。很多人埋头苦干就是为了成为上层社会的人,但谁人知道原来上层社会的人也在自己的世界里悲哀。主要就是要说明这种道理吧……
五 the red wheelbarrow
2诗歌翻译:
The Red Wheelbarrow
By William Carlos Williams
so much depends upon 一群 白色的鸡雏旁
a red wheel barrow 一辆红色的手推车
glazed with rain water 雨水中晶莹闪亮
beside the white chickens 承载着如许分量
六 Death, Be Not Proud
1诗歌简介:
约翰•邓恩(John Dunn,1572~1631 ), 是十七世纪英国玄学派诗人,为T•S艾略特特别推崇,于其中布罗茨基和这位久远年代的异国诗人 .曾在欧洲大陆游历。也曾是宫廷中潇洒倜傥、前途无量的绅士。1598年,他被任命为伊丽莎白宫廷中最重要的一位爵士的私人秘书。他的仕途似乎一片光明。邓恩也能够逢迎那些达官贵人。但是1601年,他的人生出现了重大转折。他与一位17岁少女秘密结婚,由此毁了自己的大好仕途。
多恩的诗不仅具有高度的美感(常常是富于高度的感官刺激),强烈的理性,而且具有惊人的个人化倾向。通过使用有时复杂,有时粗暴直接的比喻,多恩将感觉和理性融于一处,他的手法似乎非常为我们的口味所接受。在他写得最差的作品中,他的比喻也表达出天才的观念,这一点令直率的约翰逊博士恼怒不已,而在他写的最好的作品中,他的比喻似乎与他的思想完全合二为一。
我们可以非常粗略地将多恩的诗比作埃尔•葛里柯(El Greco)的油画。埃尔•葛里柯扭曲的是线条,而多恩扭曲的是语言。他并不是渴望进行尝试,而是为了达到精确的效果,以强调内容,强化感和直抒胸臆,除此之外,再没有其它的办法。埃尔•葛里柯的色彩初看起来粗糙而不自然,同样,多恩的韵脚也不够整齐,显得粗糙,因此诗者产生的反映也显得粗糙而不联贯。在埃尔•葛里柯画作当中我们会感到心灵的痛苦和紧张,这种情绪在多恩的诗中也同样能体会到。他的虔诚不是平静的,而是被焦虑,困惑,矛盾所掩盖,似乎预示了我们这个充满忧愁时代的氛围。
2诗歌翻译:
Death, Be Not Proud
by John Donne
Death,be not proud,though some have called thee
Mighty and dreadful,for thou art not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow
Die not,poor Death,nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep,which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance,kings,and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One sort sleep past, we wake eternally
And death shall be no more; Death,thou shalt die.
死神,你莫骄横
汪剑钊 译
死神,你莫骄横,尽管有人将你看得
如何强大,如何可怖,你呀,名不符实;
你自以为已经把芸芸众生毁灭,
可怜的死神,他们没死.你至今还杀不死我;
休憩和睡眠,其实就是你的写照,
你定然比它们更让人感到舒适惬意,
而我们最出色的人们随你而去越早,
越能早日让灵魂获救,肉体安息,
你是命运、时机、君主和狂徒的奴隶,
你与毒药、战争和病魔同流合污,
鸦片与巫术也能灵验地进行蛊惑,
而且效果更佳,你又何必颐指气使?
人们小憩一会,精神便得以永远清朗,
便再不会有死亡,死神你自己将死亡。
3诗歌赏析: 这首诗揭示了他死后的人生信念。作者把死亡比喻为休息或睡眠。死亡只是短暂的,而死后的幸福是永恒的。但是这种宗教的想法是新奇地表达了作者对于“死亡”的对话,这首诗表达了作者反驳大众对于死亡“伟大而可怕的”的看法.
七 In a station of the metro
1诗歌简介:庞德自己曾在1916年写道:“三年前在巴黎,我在协约车站走出了地铁车厢。突然间, 看到了一个美丽的面孔,然后又看到一个,然后是一个美丽的儿童面孔,然后又是一个美丽的女人。那一天我整天努力寻找能表达我感受的文字,我找不出我认为能与之相称的、或者像那种突发情感那么可爱的文字。那个晚上……我还在继续努力寻找的时候,忽然我找到了 达方式。并不是说我找到了一些文字,而是出现了一个方程式。……不是用语言,而是用许多颜色小斑点。……这种‘一个意象的诗’是一个叠加形式,即一个概念叠在另一个概念之上。我发现这对我 了摆脱那次在地铁的情感所造成的困境很有用。我写了一首30行的诗,然后销毁了,……6个月后,我写了一首比那首短……
2诗歌翻译:
In a station of the metro 在一个地铁车站
The apparition of these faces in the crowd; 人群中这些面孔幽灵一般显现
Petals on a wet, black bough 湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣
3诗歌赏析:
作者一瞬间的捕捉,浓缩了整个世界。在大千世界里挣扎的人们,每个人都是独立的个体,他们依附自己而存在。近乎相同的表情让他们拥有了一样的面孔,一成不变的坚守着固有的生存原则,躲在伪装的外壳里,如幽灵般虚无的灵魂在坚强、冷漠、自私与无奈中堕落、沉沦。
湿漉漉的黑色枝条意味着什么?残酷的现实抑或是颓败的生活?经过风雨肆虐后的花瓣,零落,散乱,残忍的残缺,却是一种凄美绝伦的娇艳。他所透露的,是一股力量,不似飞蛾扑火般决绝,不如凤凰涅磐般壮烈,却生如夏花之绚烂死如秋叶之静美。他是长期的,坚韧的,他需要更大的勇气和耐力,需要更多的付出与承受,却更加坚不可摧。
一样的面孔,零落的花瓣,诗人原本想表达的,或许是一种明媚的东西,然而,字里行间沉积的太多的黑色素,却让我感到一种真切的沉重,并怀有深深的恐惧。年轻的我们只能停留在生活的表层,肤浅的感知这个世界,交织着美丽与丑恶,交织着纯净与污浊。撕开生活的一个裂口,窥视那一张张平静的外表下掩藏着的灵魂,才蓦然惊觉,原来,并非刻意麻木,是生活迫使他们平静,即使历尽沧桑,即使伤痕累累。生活的磨难让他们学会了隐忍,学会了坚持,让他们拥有了这股坚不可摧的力量,因为他们的存在,世界并不曾毁灭。犹如残存的花瓣,带来的是整个春天。
八 a poison tree
1诗歌简介: 英国第一位重要的浪漫主义诗人威廉•布莱克 William Blake,1757-1827 是一位复杂的多重人物。除了诗人,他同时还是画家、雕刻家。他艺术的一面影响另一面。他用自己发明的方法,把写的诗和画的插图刻在铜板上,然后用这种铜板印成书页,再给它们涂色。细读布莱克的作品,我们可以发现,它们是由图像和文本结合的整体。文本不仅仅是用来说明图画,图画也不仅仅是用来表现原文。两者都需要解释性或推测性的阅读。
布莱克一生都没有得到官方或公众的赏识。在当时人们的眼中,它是个反理性主义者、梦幻家和神秘主义者,一个远离尘世的人和偏执狂。他的作品没有受到重视。直到十九、二十世纪之交,叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的纯真与深刻。接着是他的书信和笔记的发表,他的神启式的画也逐渐普及,于是诗人与画家布莱克的地位才确立无疑。
2诗歌翻译
I was angry friende: 我与友人结怨:
Itold my wrath,my wrath did end. 我倾诉宣泄,怨怒便告止息。
I was angry with my foe: 我与敌人结怨:
Itold it not,my wrath did grow 我沉默不语,怨怒便暗暗生长。
And I watered it in fears, 在日日夜夜的恐惧中,
Night and morning with my tear; 我用泪水将它浇灌;
And I souned it with my smiles, 微笑着,用温柔欺瞒的诡计,
And with soft deceitful wiles. 将它照耀。
And it grew both day and night, 它日夜不停的生长,
Till it bore an apple bright, 甚至结出一个苹果,鲜亮明媚。
And my foe beheld it shine, 我的敌人瞧见它的光彩,
And he know that it was mine. 知道那是我种下的果实。
And into my garden stole, 当夜得漆黑将树干裹起,
When then night had veiled the pole; 他悄悄潜入我的花园;
In the morning glad see, 清晨我高兴地看到,
My foe outstretched beneath the tree. 我的敌人僵直地躺倒在树下。
3诗歌赏析:一层分解:爱憎分明,以心换心,以恶治恶。 这个层次就是简单地理解为对敌人的态度.
二层分解:心存毒素,比自己的敌人更可怕。其实最大的敌人就是我们自己内心的邪念,这些东西就是我们内心的毒树.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考