第1个回答 2010-07-14
这句话原文翻译是准确的。
在by以前是一个完整的句子,直译成“有时候,两个人会找到一个朋友”
by以后的句子是“通过敬慕(by admiration)”后边的which指代admiration,也就是说什么样的敬慕呢,同时两个人的敬慕都指向第三个人(both entertain for a third)
前后连起来就是,两个人可以因为彼此都敬慕一个人而找到一个朋友(也就是让对方找到彼此),翻过来就是:另个人因为彼此敬慕同一个人而成为朋友。
第2个回答 2010-07-14
同意lz的疑虑。。。我觉得符合原文翻译的应该是
two persons sometimes makes friends by the admiration ....
而不是discover a friend。
如果是discover a friend那么应该是两个人认识了同一个人,而不是这两个人相识了,是不?至少应该是two persons discover each other~
标准答案是标准答案,我们可以有自己的大脑~
第3个回答 2010-07-14
第一问:一个单词可以有很多种意思。你翻译的只是常见词条。第二问:通过(两个人)共同敬慕的第三个人。
第4个回答 2010-07-18
两人因同时敬佩同一个人而成为朋友