关于英语翻译的问题

two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third这句话不应该翻译成2个人发现一个朋友通过……。但为什么原文翻译会是:两个人因为敬慕同一个人而成为朋友。还有这后半句by the admiration which both entertain for a third这句话应该如何翻译?

two persons sometimes(2个人有时候) discover a friend(暂时直译为发现一个朋友) by the admiration(通过钦佩的方式) which(引导的从句修饰前面提到的朋友) both entertain for a third(都为了娱乐第三个人)
所以通过了解之后意译就变成了:2个人因为敬慕取乐第三个人而成为朋友。
英语翻译其实很多时候都是采用意译的方式的,就是通过意会来翻译,直译也就是我们常说的字面意思而已。我们中文,你熟悉了就会发现很多时候说话都会用到寓意或者一语双关的方式,这句话就是类似的方式来翻译的。你多了解一下这句话的含义就会知道为什么这么翻译。希望能帮到你。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-14
这句话原文翻译是准确的。
在by以前是一个完整的句子,直译成“有时候,两个人会找到一个朋友”
by以后的句子是“通过敬慕(by admiration)”后边的which指代admiration,也就是说什么样的敬慕呢,同时两个人的敬慕都指向第三个人(both entertain for a third)
前后连起来就是,两个人可以因为彼此都敬慕一个人而找到一个朋友(也就是让对方找到彼此),翻过来就是:另个人因为彼此敬慕同一个人而成为朋友。
第2个回答  2010-07-14
同意lz的疑虑。。。我觉得符合原文翻译的应该是
two persons sometimes makes friends by the admiration ....
而不是discover a friend。
如果是discover a friend那么应该是两个人认识了同一个人,而不是这两个人相识了,是不?至少应该是two persons discover each other~

标准答案是标准答案,我们可以有自己的大脑~
第3个回答  2010-07-14
第一问:一个单词可以有很多种意思。你翻译的只是常见词条。第二问:通过(两个人)共同敬慕的第三个人。
第4个回答  2010-07-18
两人因同时敬佩同一个人而成为朋友
相似回答