大家好,这句话都好之后的部分我觉得好像有语法错误,请问高手这句话有语法错误吗,该怎么翻译

It was based on a security researcher who said it is incredibly easy to get personal information off of a phone, making identity theft and credit card fraud a snap.

逗号前面是非常通顺的,也很好理解:
这是根据一个安全调查员的调查而提出来的,他说要从一个电话里获取个人信息那是太简单了,简单得不可思议。
逗号后面就不太好理解了,identity theft, fraud a snap都不好理解。fraud是名词,可在这里却像动词。不过大概意思还是可以看得出来,就是:
(利用这些个人信息来)制作虚假的身份证和信用卡,以进行偷窃和欺诈。

不知这个句子是哪里来的?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-09-11
那是根据一个安全系统研究员提出的,他说(通过这个漏洞)将会容易到不可思议地得到一些个人信息,用于使虚假身份认证和信用卡欺诈。追问

谢谢回答,我看了半天,
请问fraud a snap这最后的三个单词从语法上怎么理解呢?fraud没有动词的意思吧?

相似回答