故,人不独亲其亲、不独子其子,使老有所终、壮有所用、幼有所长、矜寡孤独废疾者皆有所养

如题所述

译:
人们不单是亲爱自己的父母,也不单是亲爱自己的子女,使社会上的老人得以安亨天年,壮年人得以贡献才力,小孩得以顺利成长。使死了妻子的丈夫,死了丈夫的寡妇,失去父母的孤儿,失去儿子的独老,有残疾的人都能有所供养
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-03-04
这一段翻译重点是考察名词活用为动词,而且是意动用法。因此“亲”当译作“把……当作父母”,“子”当译作“把……当作子女”。
翻译如下:
因此,人们不单把自己的父母当作父母,不单把自己的子女视为子女,使老人能颐养天年,年富力强者有发挥自己的作用之处,年幼者能顺利成长,无妻者、寡妇、年幼而丧父者、老而无子者都能得到供养。
相似回答