请问:“接受治疗”的译文是用accept treatment还是receive treatment,哪个更为地道呢?

如题所述

receive treatment更地道。

accept = To receive (something offered), especially with gladness or approval, 就是说是主动的receive, 不仅仅是很高兴的接受, 而且是通过自主判断后, 决定接受。

receive则有被动的意思, 接受者可能没有参与到这个给与的过程。 接受治疗, 不仅需要专业, 而且有时接受者也可能无法参与这个过程的。 因此在这里, receive treatment更合理。追问

谢谢!我也觉得receive treatment更地道。只是看别人用了"accept treatment"一词,第一感觉不对,但输入Google一查,也有这么用的,所以就有些纠结了。

追答

google出来的很多也不见得都正确。 还是要分析和思考的。 还有就是, 也要看具体情况的, 比如, 如果患者自己就是个医生, 他可以在听取方案后, 接受这个治疗, 那么就可以说accept treatment。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-09-06
您的问题很简单。呵呵。百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题。
原句:接受治疗
翻译:receive treatment
这个比较正式一般指在医院

正在接受治疗be under treatment
接受治疗法acceptance therapy
在家里接受治疗have domiciliary treatment
接受精神治疗receive psychological treatment;receive psychological
接受牙科治疗accepted dental therapeutic
可以接受激光治疗YAG Capsulotomy
接受型音乐治疗Receptive Music Therapy
接受式音乐治疗receptive music therapy
接受及时的治疗receive timely treatment

receive psychological treatment接受精神治疗
receive good treatment受到好的对待
Receive medical treatment接受治疗
to receive acupuncture treatment针刺疗法
receive equal treatment得到相同的待遇;受到平等对待
receive timely treatment接受及时的治疗
receive unfair treatment受到不公正待遇
receive hospital treatment在医院接受治疗
Receive Sympathetic Treatment受到同情对待
百度知道永远给您最专业的英语翻译。追问

谢谢!但输入Google一查,也有用"accept treatment"的,所以,能说这个译文不对吗?

追答

accept treatment一般指的是在家里安养,然而专业的医学角度,还是使用receive treatment
有治疗疾病的意思。

本回答被网友采纳
相似回答