第1个回答 2008-03-03
私(わたし)は22歳(さい)です。私(わたし)の梦(ゆめ)は翻(ほん)訳者(やくしゃ)(通(つう)訳者(やくしゃ))になることです。
がんばりますので、ぜひチャンス(ちゃんす)を下さい(ください)。
よろしくお愿い(おねがい)いたします。
因为翻译有两种,不能光说通译,在日本,通译是指口译。
如果你是要当口译人员,应该说:通(つう)訳者(やくしゃ)
如果你是要当笔译人员,应该说:翻訳者(ほんやくしゃ)
第2个回答 2008-03-03
私の今年の22歳、私の理想は1名の翻訳をするので、私は努力して、机会を下さい。ありがとうございます、どうぞご指导下さい! ローマのピンインがあるなくてはならなくて、さもなくば私は読むことはでき(ありえ)ません
第3个回答 2008-03-03
私は**です!今年は22歳です。仆の梦は通訳人になりたい!今は一生悬命顽张りますので~是非チャンスを下さい!宜しくお愿い致します!有难うございました!
watasiha**desu!kotosiha22saidesu! bokunoyumehatuuyakujin ni naritai! imahaisyokenmei ganbarimasunode~zehi chansu wo kudasai! yorosiku onegai itasimasu! arigatou gozaimasita!
第4个回答 2008-03-03
今年二十二歳です。梦は通訳になることなので、
kotoshi nijyuunisai desu. yume wa tuuyaku ninaru koto nanode,
今顽张っています。ぜひチャンスをください。
ima gannbatte imasu. zehi channsu wo kudasai.
よろしくお愿いします。
yorosiku onegaisimasu.
ありがとうございました。
arigatougozaimasita.本回答被提问者采纳
第5个回答 2008-03-03
私は今年22歳です、私の梦は通訳になりたいんで、今一生悬命顽张っ
WATASI WA KOTOSI NIJYUNI SAI DESU,WATASI NO YUME WA TUUYAKU NI NARI TAINDE,IMA ISSYOU KENMEI GANBATTE
ていますが、どうぞチャンスをくださいようお愿いします。
I MASUGA,DO U ZO CYANSU WO KUDASAI YOU ONEGAI SIMASU.
どうもありがとうございます、谢谢
DOUWO ARIGATOU GOZAIMASU
よろしくお愿いします。请多多指教
YOROSIKU ONEGAI SIMASU.
参考!