1)贵方に诱っていただいたおかげで 乐しい周日が过ごせました
2)实际に京都に来てみて この町がとても気に入りました
3)そういえば 夏休みも残りわずか 私たちも あさっては东京に戻りたいです
我的翻译:1对亏了让你来要请我,才能过了一个快乐的休息日 2实际上 试着来京都后,对这个城市特别想了?? 3 这么说,暑假仅仅剩余了,我们想后天回东京了???
我怎么觉得翻译出来觉得不大对,请高手帮忙解答一下,谢谢!
百度怎么不能用继续追问了呢?我就再在这里补充问题好了,不对呀,第一句里的 “いただいた”不是我让你。。。。 ,我向你请教。。。。等等的意思,不是てもらう。。。。的敬语吗?为什么要翻译成 你邀请我呢?如果是你邀请我,为什么不是 “诱ってくださった”呢?求解
承蒙您的邀请,我的周日才得以过得如此快乐。
实际来到京都一看,才感到这个城市很合意。
这么说来,暑假就省没几天了,我们也想后天回东京。
你翻译的基本正确,只是在几个小地方有微妙的需要纠正的地方。比较一下,自己体会吧。
いただいた:いただく的接续型,是もらう的敬语型。意思是“得到”。诱っていただく,得到邀请。“贵方に”意思是我得到邀请的对象是你,所以是被你邀请。
多亏了您邀请我,才过了这么快乐的周末。
实际来了京都一看,就很喜欢这个城市了。
对了,暑假剩下的时间也不多了,我们后天也想回去东京了。
そういえば是提起话题的一个词,可以随便翻,自然就好。