请帮我看看这句英文,谢谢

Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution: they "look at an organic being as a savage looks at a ship, as at something wholly beyond his comprehension."

1、请问【those】是翻译成【那些人】吗?

2、【 ignorant of evolution 】做【 those 】的定语,即“不懂进化论的那些人”,对吗?

3、最后半句的开头:as at 没看懂,as翻译“就像”对吗?as和at中间是省略了【 look 】吗?

尤其是as at 这里,实在不明白怎么翻译,

感谢

你的理解完全正确。至于最后半句的开头的确如你所说,前面为了避免重复,省去了looks , 实际上是as looks at something wholly beyond his comprehension.
全句意思是:达尔文有一句话来形容那些对进化一无所知的人:他们"看待有机生物就像野人看待船,就像看待某种完全超出他理解能力的东西。"追问

谢谢你的回答,另外还有一个问题请教你:下面这句话中的not yet是什么意思?
Blaming the permissive 1960s is nothing new, but this is not yet another criticism against the decline in education.

追答

这个yet不能看作是和not 连在一起用的那个yet。
这个yet是和another 在一起,强调数量的增加,译成汉语时很难译得出来。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答