Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution: they "look at an organic being as a savage looks at a ship, as at something wholly beyond his comprehension."
1、请问【those】是翻译成【那些人】吗?
2、【 ignorant of evolution 】做【 those 】的定语,即“不懂进化论的那些人”,对吗?
3、最后半句的开头:as at 没看懂,as翻译“就像”对吗?as和at中间是省略了【 look 】吗?
尤其是as at 这里,实在不明白怎么翻译,
感谢
谢谢你的回答,另外还有一个问题请教你:下面这句话中的not yet是什么意思?
Blaming the permissive 1960s is nothing new, but this is not yet another criticism against the decline in education.
这个yet不能看作是和not 连在一起用的那个yet。
这个yet是和another 在一起,强调数量的增加,译成汉语时很难译得出来。