法语疑难学习问题请教

6.depuis 1932, naissent presque chaque jour les petits Saints, les ''santons'' qui viendrons le jour de Noel visiter l'enfant Jésus.---------------qui 后面译文圣诞节装饰耶稣出生的马槽的彩色小泥人? 而不是在圣诞节那天看望某人?

7。Des chars habillés de couleurs, une rue prise d'assaut par des artistes costumés venus de partout en France et d'ailleurs, même du Japon.------------------d'assaut

8.Tout un monde bouge au même rythme. Le climat est à la fête. Comme le veut la tradition, le roi du Carnaval personnifie le thème de cette année: le sport.----------- Comme le veut la tradition为什么解释为根据?

9。Remontant au XVIIe siècle, le mot Carnaval veut dire'' Adieu, viande''. Une fête chrétienne, un dernier festin avant la période maigre du Carême.------------ maigre在这里是什么意思

10。l'effet est spectaculaire et charme autant les petits que les grands----autant....que...在这里是什么意思?是同。。。一样吗?是否前面省略了pour,对于大人或小孩来讲? 译文解释为无论。。还是。。?

11oh, des deux un petit peu----2种情况都有 un peu中间加petit.

12Et puis au fur et à mesure, nous nous sommes développés vers des produits finis. Et aujourd'hui disons que nous fabriquons une gamme d'environ 3 ou 400 produits différents, qui vont des parfums bien entendu,ce qui est notre métier avant-tout d'être parfumeurs, mais également des eaux de toilette pour femmes, des savons, des consmétiques, du bain moussant, du gel doux, des sachets de lavandes.-------------------qui vont des parfums bien entendu是什么意思?

6。后面一句翻译是这样的:那些将要在圣诞之日来探访小耶稣的santons(santons就是你说的“彩色小泥人儿“)。如果因为句子长不理解,缩句为:les "santons"aui viendrons visiter jésus. 这样就很明了了~
7。pris(e) d'assaut 要放一起。直译是”被攻击“,这里指路上车水马龙的景象。
8。”沿袭传统做法“。直译的话是”就像传统(习俗)所希望的那样“。
9。Carême是复活节的大斋期,一共40天。以前的僧侣教徒的到这个日子就不能吃好的,呵呵,所以maigre在这里就是它的原意:瘦。 la période maigre du careme就是”勒紧裤腰的大斋期“
10。autant...que 是..跟...一样。charme在这里被用做动词,是让人着迷的意思,"charmer autant les petits que les grands"就是”让大人同孩子一样着迷“的意思。
11。提问表达得不清楚,不明白你的问题。。。反正un petit peu是固定用法,就是”一丁点“的意思,比un peu还少点儿
12。估计是原句写错了,vont在这里说不通,如果后文能找到à...也对,但没有,所以我猜测这里是sont。 bien entendu是补充语,”当然“的意思。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜