darkness of night是不是翻译为夜间的黑暗?黑暗是中心词?定语不是形容词吗

darkness of night 哪一个是定语,哪一个是中心词,是不是翻译为夜间的黑暗?黑暗是中心词?定语不是形容词吗?

都不是定语~只不过用of连接了一下!
中心词是黑暗-darkness。加了一个相当于形容词的night,表达这种黑暗就像是夜晚的黑夜一样!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-08-03
告诉你一个 各种of的翻译和理解方法 就是从后往前翻译
比如 the light of the lamp of room
就是翻译为 房子里的台灯发出的光 重点当然是light 就是of前面的东西 of后面的只是想让前面的东西的表达更明确而已 百分之百准确
所以 你这里面的中心词 就是darkness 夜晚的黑暗 中心要表达的是黑暗
第2个回答  2012-08-03
夜晚的黑暗
就像妈妈的怀抱一样
强调 黑暗 和 怀抱
还有 定语不一定是形容词 一句句子也能充当定语 放在n.的后面作后置定语
第3个回答  2012-08-03
这里应该不是做形容词,而是表示某物的某物,两个都是名词,而darkness是“属于”night的
相似回答