请问还有哪些中国人的姓,在英文中跟汉语拼音不一样的啊?

如题所述

比如:你说的“刘”被翻译成“Lau”,这不是普通话的读音,“Lau”是根据粤语(香港话)“刘”的读音拼写的,因为“刘”在粤语中就读作“Lau”。这也是“香港”为什么要翻译成“HongKong”的原因了,就是根据粤语发音。由此可以得知,凡在美国见到写成“Lau”的刘姓人,或写成“Kwok”的郭姓人那么他们的祖籍十有八九是来自香港或粤语地区的。如果一个中文姓的读音恰好符合一个英文词汇的读音,那么很有可能被直接用做姓名拼写,这就像我们中国翻译英文名一样,会用接近读音的汉字来表示英文名,而其中只存在接近,而并不存在标准,(当然,除了马克思之类的学术名字)比如你说的“李”被写作“Lee”这就是根据中文姓“李”的读音,而恰好有相同读音的单词“Lee”,所以就被用做“李”的代替翻译了。但并不是说“Lee”就是“李”的固定标准拼法,还是存在其他拼写的。比如:在钱钟书的小说《围城》中李梅亭的“李”就写作了“Lea”这也是个单词,读音也是“李”。 而北朝鲜的李姓在英文中被拼写为“Ri”,这也是根据北朝鲜的语音而来的。另外,很多中国姓的读音是找不到相应的英文词汇的,只能根据读音拼造一个,比如“王,赵,陈”之类的。你说的“周”拼写成“Chou”,现在台湾的拼音就是这么拼,但香港的拼法多半是拼成“Chow”再以我的姓来举例吧!我姓“白”相关的拼写会有下列情况。中国普通话汉语拼音:Bai中国台湾所谓国语通用拼写:Pai中国香港粤语拼写:Pak朝鲜语(韩语)发音英译拼写:Baek 或 Bak此外还存在其他异体拼写,总之都是受到方言的影响,而没有标准翻译一说。拥有中华人民共和国大陆户籍的人,只有汉语拼音是受法律保护的,并受到国际承认的,此外除非在某国际承认机构注册了其他拼写,并得到法律认可为身份确认。提供一些例子:“张”香港粤语拼写:Cheung台湾所谓国语拼写:Chang“王”香港粤语或西方老式拼写:Wong“陈”香港粤语拼写:Chan“金”香港粤语拼写:Kam台湾所谓国语拼写:Chin朝鲜语读音拼写:Kim“钱”香港粤语拼写:Chin台湾所谓国语拼写:Chien“郭”香港粤语拼写:Kwok台湾所谓国语拼写:Kuo英文其他拼写:Kwo 或 Kwor朝鲜语读音拼写:Kwak“杨”香港粤语拼写:Yeung英文其他拼写:Young“吴”香港粤语拼写:Ng (闭口鼻音“嗯”)英文其他拼写:Woo“许”香港粤语拼写:Hui台湾所谓国语拼写:Hsu英文其他拼写:Shu“曹”香港粤语拼写:Cho台湾所谓国语拼写:Tsao英文其他拼写:Chao
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答