麻烦你帮我解答下面两个问题,谢谢!

我在一本语法书上看到下面两个句子:
1)He said (that) no word at the meeting was strange.
资料中给出的翻译是:他说,会上人们的发言都很正常,并没有什么奇怪的。而我自己的理解正好相反,我理解成:他说,会上人们没有发言这很奇怪。这句话是不是否定前移了,如果是,麻烦你就这种否定前移给我讲一讲。谢谢!
2)How a person masters his fate is more important than what his fate is.它给的翻译:对于一个人来说,重要的是如何掌握自己的命运,而不是被动的接受命运的安排。这里我想知道what his fate is后面是不是省略了成分。你帮我把省略的成分加上。

第一个是的,因为把no放在前面去了,主语是word,前面加了一个否定词no,所以意思应该是会上人们的发言都很正常,并没有什么奇怪的,而不是会上人们没有发言这很奇怪,因为主语是word。
1)否定的转移
否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。例:
He doesn't teach because teaching is easy for him.
他之所以教书,并不是因为他觉得教书轻松。(否定转移到because引起的原因状语从句。)
2)否定转移的基本类型
英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何成分。在处理否定转移时应灵活掌握以下基本类型:
A.否定形式在表示看法、感觉的谓语动词上,语义却是否定后面的宾语从句。例:
He doesn't expect we need worry.他认为我们不必着急。
B.否定形式在谓语部分,但语义是否定状语或状语从句。例:
The earth doesn't move round in empty
space.地球并不是处在空无一物的空间中运行。
C.否定形式有谓语,但是否定转移到表语部分。此类结构常见的谓语动词有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例:
It doesn't seem as if it is going to rain.好像天不会下雨。
D.否定形式在谓语,语义上却否定宾语补足语。例:
I never knew him to carry money because he never had
any use of it.我知道他身上从不带钱,因为他从不需要钱。
E.否定形式在宾语,但语义上却在否定谓语。例:
He found no delight in reading the book.读书时,他感到并不愉快。
F.主语是否定调整时,翻译应根据具体情况确定。否定可以转移,也可以不转移。例:
Nobody who has ever seen good-quality color television
can ever be completely happy with black and white again.
看过高质量彩色电视的人再也不可能对黑白电视感到满足了。
G."否定主句+肯定式方式从句"中,主句和从句意思正好相反。例:
esp in AmE, 其中用like来代替as if):
It doesn't seem that we can get our money
back. It seems that we can't get our money back."
否定的转移是一种含糊的现象。对于否定词位置不同的两个句子,意思是否相同,或者在多大程度上相同的问题,各人的直觉可能是不同的。但在以下特殊情况下,原来允许否定转移的动词不能将否定转移:
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-29
第一个句子你只要把状语at the meeting 先不看就知道了,或者把at the meeting 放在最后面去就好理解些。
第二个句子我个人认为没有省略,How a person masters his fate (主)is more important than what his fate is. 你可能是觉得没看到“安排”的翻译,只是把句子意译而已,
what his fate is他的命运是什么,也就是上天对他的命运的安排。
第2个回答  2013-11-29
1.我觉得这不是否定前移的问题,是主语是什么的问题。 no word (at the meeting )was strange。,at the meeting 是修饰word的,这样可能好理解些。
2.what his fate is没有省略成分,what是is的表语,只是提前了
第3个回答  2013-11-29
no word at the meeting was strange.看这个简单句;
no word was strange。再化简。at the meeting 介词短语做no word(没有一句话) 的定语。
此题解释满意吗?有事了稍后再解释第二句。本回答被网友采纳
相似回答