什么时候该用can't什么时候该用don't

如题所述

cannot与can not
依然是从English——The Real Deal那里看到的英语小应用:

Can的否定形式是什么?Can't。没错。如果不缩写是什么?Can not。错了。应该是cannot,一个词,而不是分开两个词。
这个错误我以前也犯过不计其数次。当然,我有借口--国内的课本里没教过。(至少我读初中的时候,老师绝对没有讲过这一点。)两年前我读newspaper reporting的课程时,每次稿子里的can not都被老师用红笔圈出来,我才意识到这是个错误。

为什么不可以搞混?简单地说,因为两者的意思完全不同。Cannot是“不可以”,而can not是“可以不”。举个例子:

I cannot believe this! (我无法相信!等于I can't believe this!)
I can not believe this! (我可以不相信!也就是说,I can believe this, or I can not believe this。我并不一定要相信,我可以选择不相信。)

在网上搜索了一下,找到这篇can not vs. cannot。由于我不可能给出更清楚、完整的解释,特摘抄TheMudge网友的原话如下:

What we should use when we mean "are unable to" or "are not permitted to" is one word: cannot. This is the word that we contract when we write "can't." It is a common error to separate "can" and "not." The American Heritage Dictionary is quite clear on this point: cannot is the negative form of the word can.

Here's one example I use:
If I say "I cannot smoke," I mean that I am unable to or not permitted to smoke. If I say, "I can not smoke," not modifies smoke. My meaning is: "I am able to not smoke," i.e., I have the ability to avoid smoking, to prevent myself from smoking, or to stop smoking.

Another example:
If I am unable to go or am not permitted to go, I should write, "I cannot go." If I have a choice between going and not going, I may write, "I can go, or I can not go – it is my choice."

To all my fellow nitpickers out there: I am fully aware that the two-word construction "can not" is often used where the opposite of "can" is intended. Despite the ubiquity of this usage, it is still an error.

顺便提一句,我一直以为busses(bus的复数形式)是不怕麻烦的英国人的专利,怕懒的美国人一律拼成buses(就像用rumor,traveling来代替rumour,travelling等等)。几天前翻字典时无意间发现busses是美式拼法(比如这篇文章)。其实美国人两种拼法都用(buses比busses更普遍一些),但其他的英语国家基本只用buses,所以busses就算是美语了。看来什么事都不能想当然。
这应该非常的适合你!!!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜