“若我会遇到你,事隔经年,我将如何与你招呼。以沉默,以眼泪。”这诗出自哪里

作者是谁?越详细越好

这句话出自英国诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)的《春逝》。 

原文如下:

when we two parted

你我离别的时

In silence and tears,

沉默与泪水肆虐

Half broken-hearted

心近乎绝望的碎裂

To sever for years,

碎片辗过一大段的岁月

Pale grew thy cheek and cold,

你的脸颊白如纸而冷若冰

Colder thy kiss;

给我的寒洌之吻

Truly that hour foretold

此时此刻已经写下

Sorrow to this.

如今伤痛的预言

The dew of the morning

早晨的寒露

Sunk chill on my brow —

为眉弯添上透骨的寒凉

It felt like the warning

想来是个先兆

Of what I feel now.

预告我现今的心境

Thy vows are all broken,

誓言不复存在

And light is thy fame:

你因冶荡艳名远播

I hear thy name spoken,

惊闻你艳名狼藉

And share in its shame.

我的心因羞愧而流血

They name thee before me,

人们纷纷议论着你的浪荡

A knell to mine ear;

恶意的评语几乎刺穿双耳

A shudder comes o'er me —

我颤抖了——

Why wert thou so dear?

你我曾是那么的亲密!

They know not I knew thee,

没人知道你和我相识——

Who knew thee too well:

而我曾是那么的了解你

Long, long shall I rue thee,

现在心痛追悔是否太迟

Too deeply to tell.

又有谁说得清呢!

In secret we met —

终于你我私下再度重逢——

In silence I grieve,

我卸不去悲戚的秘密桎梏

That thy heart could forget,

你的心抛弃了旧情

Thy spirit deceive.

你的灵魂选择了欺谩

If I should meet thee After long years,

要是你我有缘,在多年以后再次相见

How should I greet thee? 

—何以致侯呢?

With silence and tears.

以无言的泪水相对而已。

扩展资料

拜伦写作风格

拜伦以积极浪漫主义的创作手法,将自己亲身游历欧洲诸国的切身体会融入作品之中,用开阔的视野和深邃的笔触,展示了辽阔雄壮的时代画卷,抒发了豪情万丈的诗人情怀,表达了傲然不屈的斗争誓言。拜伦的“抒情史诗”随着诗人的萍踪浪迹,呈现出一幅幅动人心弦的美丽风景画面。

拜伦的一生是十足的诗人的一生,是伊卡洛斯的一生。

拜伦热情的呈现是多界面的,拜伦的作品中既有同情:对遭受英国、西班牙、葡萄牙等国王室和统治阶级奴役和压迫的西班牙人民频频发出叹息。他的作品中也有悲叹:深切地哀伤希腊人民在土耳其铁蹄下遭受蹂躏的凄苦命运。

他的作品中还有颂扬:对古代艺术中诸如阿波罗神像、拉奥孔群雕、垂死的高卢人雕像等稀世珍品,以及文艺复兴时期的巨人薄伽丘等人的遗迹的由衷的赞美。他的作品中更有豪放:缅怀意大利往昔的荣光,以高昂的战歌激励意大利爱国志士奋起反抗,推翻异族入侵者的暴虐统治。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-02-14

这句话出自英国诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)的《春逝》。 

乔治·戈登·拜伦是举世公认的19世纪浪漫主义文学首屈一指的代表人物。他一生写下了大量的诗歌,他倡导热情,倡导想象,他的诗作被世人赞誉为“抒情史诗”,具有作者本人的思想性格特征的叛逆者,被称作“拜伦式英雄”。对后世具有深远影响。

在这些被世人誉为“抒情史诗”的辉煌作品中,诗人拜伦以积极浪漫主义的创作手法,将自己亲身游历欧洲诸国的切身体会融入作品之中,用开阔的视野和深邃的笔触,展示了辽阔雄壮的时代画卷,抒发了豪情万丈的诗人情怀,表达了傲然不屈的斗争誓言。 

他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

When we two parted              你我离别的时刻 

In silence and tears,                沉默与泪水肆虐 

Half broken-hearted               心近乎绝望的碎裂 

To sever for years,                   碎片辗过一大段的岁月

Pale grew thy cheek and cold 你的脸颊白如纸而冷若冰 

Colder thy kiss                        给我的寒洌之吻

Truly that hour foretold          此时此刻已经写下

Sorrow to this                         如今伤痛的预言 

2、

The dew of the morning         早晨的寒露

Sunk chill on my brow            为眉弯添上透骨的寒凉 

It felt like the warning             想来是个先兆

Of what I feel now.                 预告我现今的心境 

Thy vows are all broken          誓言不复存在 

And light is thy fame:             你因冶荡艳名远播

I hear thy name spoken          惊闻你艳名狼藉 

And share in its shame.           我的心因羞愧而流血 

3、

They name thee before me     人们纷纷议论着你的浪荡 

A knell to mine ear;                 恶意的评语几乎刺穿双耳 

A shudder comes o'er me       我颤抖了 

Why wert thou so dear?          你我曾是那么的亲密? 

They know not I knew thee,    没人知道你和我相识 

Who knew thee too well:        而我曾是那么的了解你 

Long, long shall I rue thee,      现在心痛追悔是否太迟

Too deeply to tell!                 又有谁说得清呢! 

4、 

In secret we met                      终于你我私下再度重逢

In silence I grieve,                    我卸不去悲戚的秘密桎梏

That thy heart could forget,     你的心抛弃了旧情

Thy spirit deceive.                    你的灵魂选择了欺谩

If I should meet thee               要是你我有缘

After long years,                      在多年以后再次相见

How should I greet thee?         —何以致侯呢? 

With silence and tears.             以无言的泪水相对而已。

扩展资料

这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人的情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛。

另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的、无法平静的痛苦心境。翻译有很多版本,“如果我再见你,多年之后,我如何贺你,以沉默的眼泪”是其中比较通俗的一种。

参考资料:百度百科——乔治·戈登·拜伦

本回答被网友采纳
第2个回答  2012-05-24
出自拜伦的《春逝》。
原诗为:
When We Two Parted

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Suck chill or my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy cows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear?
Thy know not I knew thee
who knew thee too well:
Long, Long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee ?
With silence and tears.

查良铮译作《想从前我们俩分手》

想从前我们俩分手,
  默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
  我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
  你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
  我今日的悲痛。

清早凝结着寒露,
  冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
  对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
  你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
  我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
  一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
  为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
  呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨,
  这深处难以为外人道。

你我秘密地相会,
  我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
  你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
  我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。

翻译成五言八句古风,逢单仄韵,逢双平韵,

拜伦:恨别

当初两分别,
默默泪千滴。
你我心欲裂,
后会无定期。
花容失春色,
吻唇冷如霜。
凶兆降此刻,
今日多悲伤。

朝露枝上凝,
一点下额头。
寒惊残梦醒,
惆怅思悠悠。
盟誓随风尽,
名声染尘埃。
不忍闻芳信,
深怕耻辱来。

非议当我面,
句句敲丧钟。
颤栗难自掩,
只缘情意浓。
熟识谁曾晓,
彼此知何多。
悔恨几时了,
羞向外人说。

曾约幽静处,
而今独伤悲。
前言已轻负,
往事更成灰。
数年为一瞬,
或有重逢时。
我将怎相问?
无语双泪湿。

还有另一种翻译:
When We Two Parted

When we two parted 昔日依依惜别,

In silence and tears, 泪流默默无言;

Half broken-hearted 离恨肝肠断,

To serve for years, 此别又几年。

Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,

Colder thy kiss, 一吻寒更添;

Truly that hour foretold 日后伤心事,

Sorrow to this! 此刻已预言。

The dew of the morning 朝起寒露重,

Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———

It felt like the warning 彼时已预告:

Of what I feel now. 悲伤在今天。

Thy cows are all broken, 山盟今安在?

And light is thy fame; 汝名何轻贱!

I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,

And share in its shame. 羞愧在人前。

They name thee before me, 闻汝名声恶,

A knell to mine ear; 犹如听丧钟。

A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———

Why wert thou so dear? 往昔情太浓。

Thy know not I knew thee 谁知旧日情,

who knew thee too well: 斯人知太深。

Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,

Too deeply to tell. 尽在不言中。

In secret we met— 昔日喜幽会,

In silence I grieve 今朝恨无声。

That thy heart could forget, 旧情汝已忘,

Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。

If I should meet thee 多年惜别后,

After long years, 抑或再相逢,

How should I greet thee ? 相逢何所语?

With silence and tears. 泪流默无声。本回答被网友采纳
第3个回答  2013-03-21
拜论诗集
第4个回答  2019-02-03

这首诗出自拜伦的“春逝“。

诗人:拜伦

全名:乔治·戈登·拜伦(英国19世纪初诗人)

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),出生于1788年1月22日,逝于1824年4月19日,毕业院校是剑桥大学。

他是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。

在浪漫主义诗人拜伦的笔下,时时洋溢着奔放的热情,虽然拜伦诗歌的基调有时会激越昂扬,其诗歌“始终浸透着抒情的气氛和爱憎分明的深沉感情”。

不仅如此,诗人还在诗歌中随处畅叙他对哲学、社会、政治、历史、宗教和艺术的精辟见解。所以,若论拜伦抒情叙事诗的卓然不凡。

全诗如下:

When We Two Parted 当我们分别时

When we two parted ,当我们分别时

In silence and tears, 泪流默默无言; 

Half broken-hearted 离恨肝肠断, 

To serve for years, 此别又几年。 

Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然, 

Colder thy kiss, 一吻寒更添; 

Truly that hour foretold 日后伤心事, 

Sorrow to this! 此刻已预言。 

The dew of the morning 朝起寒露重, 

Suck chill or my brow 凛冽凝眉间

It felt like the warning 彼时已预告: 

Of what I feel now. 悲伤在今天。 

Thy cows are all broken, 山盟今安在? 

And light is thy fame; 汝名何轻贱! 

I hear thy name spoken, 吾闻汝名传, 

And share in its shame. 羞愧在人前。 

They name thee before me, 闻汝名声恶, 

A knell to mine ear; 犹如听丧钟。 

A shudder comes o'er me 不禁心怵惕

Why wert thou so dear? 往昔情太浓。 

Thy know not I knew thee 谁知旧日情, 

who knew thee too well: 斯人知太深。 

Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨, 

Too deeply to tell. 尽在不言中。 

In secret we met— 昔日喜幽会, 

In silence I grieve 今朝恨无声。 

That thy heart could forget, 旧情汝已忘, 

Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。 

If I should meet thee 多年惜别后, 

After long years, 抑或再相逢, 

How should I greet thee ? 相逢何所语? 

With silence and tears. 泪流默无声。


扩展资料:

拜伦人物影响与评价

他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

不仅在于其视野的开阔,文笔的美妙,更在于它的人文知识内涵的丰裕与广博,所以,拜伦的诗作被世人誉之为“抒情史诗”,可谓当之无愧。

乔治·戈登·拜伦是举世公认的19世纪浪漫主义文学首屈一指的代表人物。他一生写下了大量的诗歌,他的诗作被世人赞誉为“抒情史诗”,具有作者本人的思想性格特征的叛逆者,被称作“拜伦式英雄”。

参考资料源于:百度百科-拜伦

本回答被网友采纳
相似回答