为什么有些英语单词不需要翻译 比如the have 等 既然不翻译为啥要这些词呢

如题所述

其实,只要你学得多了,你就会发现有一点:
各种语言都有他自己独特的地方而其他语言没有的。拿你的这两个单词来说,the是定冠词,首先中文无法没有冠词的说法,其次我们知道the表示特指,特指上下文出现的东西(用法之一),所以我们没法在汉语里特意搞出来一个冠词,但是我们也没必要强行翻译出 特指 的意思出来。
have有点不一样,have有助动词和实义动词的两种用法,如果是实义动词,那么have就是 拥有 的意思,如果是助动词的用法,那么它仅仅参与各种动词的时态语态构成,而这些概念汉语里没有,因此我们也无法体现出来。追问

谢谢

你的q.q可以告诉我吗

追答

嗯,1729716395

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-01-03
have当助动词时,是帮助构成时态的,当然不用翻译
the是表示特指的某物,可以不翻译,也可以翻译成这个、那个、这些、那些等本回答被网友采纳
第2个回答  2017-01-03
相当于语气助词,无需翻译
相似回答