第1个回答 2007-12-27
The Sino-UK glossary's cultural connotation compares the language is the cultural carrier, is the cultural main manifestation and the dissemination method. Because the culture is different, the same Chinese and English glossary's cultural connotation will have the difference. Has the specific cultural connotation words and expressions is probably four kind of the 1. entire conflict glossary: The words and expressions literal sense is the same, but cultural connotation poles apart; 2. half conflict glossary: The words and expressions literal sense is the same, the cultural connotation part is the same; 3. entire vacancy glossary: Namely the culture lacks a glossary, is glossary which the respective culture is in sole possession. They only exist in one culture, but does not exist in another culture; 4. half vacancy glossary: The words and expressions literal sense is the same, but has the rich cultural implication in one language, but actually does not have in another language.
第3个回答 2007-12-27
The language is the cultural carrier, is the cultural main manifestation and the dissemination method. Because the culture is different, the same Chinese and English glossary's cultural connotation will have the difference. Has the specific cultural connotation words and expressions is four kind of probably
1. entire conflict glossary: The words and expressions literal sense is the same, but cultural connotation poles apart;
2. half conflict glossary: The words and expressions literal sense is the same, the cultural connotation part is the same;
3. entire vacancy glossary: Namely the culture lacks a glossary, is glossary which the respective culture is in sole possession. They only exist in one culture, but does not exist in another culture;
4. half vacancy glossary: The words and expressions literal sense is the same, but has the rich cultural implication in one language, but actually does not have in another language.