帮忙把几句中文句子翻译成英文

中英词汇的文化内涵比较

语言是文化的载体,是文化的主要表现形式和传播手段。因为文化不同,相同的中英文词汇的文化内涵会有差别。有着特定文化内涵的词语大概为四类
1.全冲突词汇:词语字面意义相同,但文化内涵截然相反;

2.半冲突词汇:词语字面意义相同,文化内涵部分相同;

3.全空缺词汇:即文化缺项词汇,是各自文化独有的词汇。它们只在一种文化中存在,而在另一种文化中是不存在的;

4.半空缺词汇:词语字面意义相同,但在一种语言中有丰富的文化意蕴,而在另一种语言中却没有。

Language is the carrier of culture,that is,the main form of expression and means of dissemination of culture. Because of cultural differences, the same terminology in English and Chinese cultural connotations are different. It's about four kinds of words with specific cultural connotations:

1. Whole conflict vocabulary: words' literal meaning are the same, but their cultural connotations diametrically opposed;

2. Semi-conflict vocabulary: words' literal meaning and the cultural connotations are the same;

3. Vacancies in the entire vocabulary: the lack of cultural vocabulary. They are unique vocabulary of respective cultures. They only exist in one culture, and in another culture does not;

4. Half vacancy vocabulary: words' literal meaning are the same, but in one language it has a rich cultural connotation, while in another one has not.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-12-27
The Sino-UK glossary's cultural connotation compares the language is the cultural carrier, is the cultural main manifestation and the dissemination method. Because the culture is different, the same Chinese and English glossary's cultural connotation will have the difference. Has the specific cultural connotation words and expressions is probably four kind of the 1. entire conflict glossary: The words and expressions literal sense is the same, but cultural connotation poles apart; 2. half conflict glossary: The words and expressions literal sense is the same, the cultural connotation part is the same; 3. entire vacancy glossary: Namely the culture lacks a glossary, is glossary which the respective culture is in sole possession. They only exist in one culture, but does not exist in another culture; 4. half vacancy glossary: The words and expressions literal sense is the same, but has the rich cultural implication in one language, but actually does not have in another language.
第2个回答  2007-12-27
翻译软件很多啊,去下一个就可以了
第3个回答  2007-12-27
The language is the cultural carrier, is the cultural main manifestation and the dissemination method. Because the culture is different, the same Chinese and English glossary's cultural connotation will have the difference. Has the specific cultural connotation words and expressions is four kind of probably
1. entire conflict glossary: The words and expressions literal sense is the same, but cultural connotation poles apart;
2. half conflict glossary: The words and expressions literal sense is the same, the cultural connotation part is the same;
3. entire vacancy glossary: Namely the culture lacks a glossary, is glossary which the respective culture is in sole possession. They only exist in one culture, but does not exist in another culture;
4. half vacancy glossary: The words and expressions literal sense is the same, but has the rich cultural implication in one language, but actually does not have in another language.
相似回答