一首韩文诗歌 求高手汉语翻译!!!

아름다운 당신께 바람이 전하는 말

돌아 보지 말아요.
자꾸만 아쉬운 얼굴로 돌아 보면 안 되요.
그건요. 이미 지나갔어요.
제자리 걸음을 하면서 돌아보고
또 돌아보면 고개만 아플 뿐이에요.

과거는 사진첩과도 같아서
아주 가끔씩만 들춰 보아야 해요.
그건 회상의 시간 속에서
비로서 날개를 다는 거예요.

자꾸만 뒤를 돌아보지 말고
서둘러 너무 앞서 가지도 말아요.
과거에 묶이거나 미래를 서두르다 보면
지금 이 순간을 놓치고 말아요.

과거가 회상의 시간이듯이
미래는 무한한 상상의 시간이지만
이미 지나간 회상에 발목이 잡히거나
아직 오지 않은 상상을 향해

성급하게 두 팔을 뻗다보면
균형을 잃고 허둥거리게 될 뿐

해맑은 햇살과 부드러운 바람은
어제도 내일도 아닌
지금 이 순간의 것임을 잊지 말아요.

눈부신 것들은 언제나
지금 이 순간
우리 곁에 있을 것임을………..

不是生硬的对句翻译,我尽量翻译的像诗,希望不要咬文嚼字评论词汇对错 ^^。

翻译如下:

让风把话带给美丽的你

不要回望
不要总是带着遗憾的神色回望
那些,已是过去
一直站在原地回头张望
再回望带来的也只是伤痛而已

过往就如一本相册
只能偶尔取出来看看
在那回想的时间里
张开飞翔的翅膀

不要总是回望
也不要急于向前
无论是埋葬过去还是彷徨于未来
都不能遗失了现在

过去是回忆的时间
未来是憧憬的时间
无论是被回忆束缚了脚裸
还是急切于向未来伸展双臂
都不过是失了平衡的慌张而已

温暖的阳光和柔和的轻风
不在昨天 也不在明天
不要忘了这一瞬间的一切

闪耀在何时
就在这一瞬间
就在我们身边……

——-----------------------------------

豆包児 已为您翻译完成。
满意请及时采纳为最佳答案。

(爪机翻译好痛苦的说 T"T)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-05-08
谁写的 , 写得真好 ,但要让我翻译 ,我只能翻译成很生硬的
相似回答