帮忙翻译一下,非常感谢。在线等。

NSAL recommends equipment or procedures identified in this review as “not specified”, "not submitted" or "assumed" are "fit for purpose" or "in accordance with good industry practice" where not specifically included within any recommendations listed above.

一、分析并拆译

 

主句:NSAL recommends【NSAL建议】

 

宾语从句结构如下:

 

    主语:equipment or procedures identified in this review as “not specified”, "not submitted" or "assumed" 本次审查中作为“未具体说明”、“未委托”或“采用过”而确认的设备或程序

    谓语部分:are "fit for purpose" or "in accordance with good industry practice" “适合于使用目的”或“合乎优秀行业惯例”

    定语从句:where not specifically included within any recommendations listed above 【本书中在上面列出的所有建议里面没有将其逐一包括在内】

        ——where 指代in this review,后面省略了主语和助动词they are

 

二、参考译文

 

  NSAL建议,本书中作为“未具体说明的”、“未经提出的”或“采用过的”而确认的装置或程序“适合于使用目的”或“合乎优秀行业惯例”,本次审查中在上面列出的所有建议里面没有将其逐一包括在内。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-10-11
NSAL推荐的设备或程序确定这项审查为“未指定”,“未批准”或“假设”是“适合目的”或“符合行业惯例”的,这些没有在上面列出的任何建议中具体包括到。
第2个回答  2012-10-11
NSAL所推荐的一种被其认定为“未标明的”,“未报送的”或者“假定的”所具有的特定用途和与良好行业惯例相一致的程序或设备,行业里其实并没有特别的举荐过
第3个回答  2012-10-11
NSAL推荐设备或程序中确定这个评论为“未指定”、“提交”或者“假设”是“相符”或“按照良好的行业惯例”,没有特别包括在上面列出的任何建议。
相似回答