NSAL recommends equipment or procedures identified in this review as “not specified”, "not submitted" or "assumed" are "fit for purpose" or "in accordance with good industry practice" where not specifically included within any recommendations listed above.
一、分析并拆译
主句:NSAL recommends【NSAL建议】
宾语从句结构如下:
主语:equipment or procedures identified in this review as “not specified”, "not submitted" or "assumed" 本次审查中作为“未具体说明”、“未委托”或“采用过”而确认的设备或程序
谓语部分:are "fit for purpose" or "in accordance with good industry practice" “适合于使用目的”或“合乎优秀行业惯例”
定语从句:where not specifically included within any recommendations listed above 【本书中在上面列出的所有建议里面没有将其逐一包括在内】
——where 指代in this review,后面省略了主语和助动词they are
二、参考译文
NSAL建议,本书中作为“未具体说明的”、“未经提出的”或“采用过的”而确认的装置或程序“适合于使用目的”或“合乎优秀行业惯例”,本次审查中在上面列出的所有建议里面没有将其逐一包括在内。