英语翻译:你回来啦? 是不是have u come back? are u come back?

哪一种才对,或者还有更好的解释?

个人觉得这两种都不对。。
你回来啦?一般是带有惊喜。惊讶的色彩

会说Is it really you?

或者you’re back

个人意见供参考,求采纳。。。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-10-06
据我观察,美国人好像没有这样的问句。因为你在家看到某人回家,问这样一句好像有点多余(虽然我们常爱说)。 或许有这样的情况,比如你给一个朋友打电话,他出远门回来了但是没有通知你,电话里可能提到自己已经在家或者怎么样,你可能会惊讶问: Are you back from blablabla~~. 这是我能想到的会用到这种问句的情况。
第2个回答  2012-10-06
要看侧重的口气:1.如果是想问“你回来了吗?”用Are you come back?
2.如果是想侧重惊讶或有点怀疑的口气,用 You come back?本回答被提问者采纳
第3个回答  2012-10-06
哪种都不对
back 本来就有come 的意思在里面
应该是:are you back?
第4个回答  2012-10-06
不是,应该是:You come back?
相似回答