cctv5世界杯西班牙出局后 解说员朗读的诗词《老了》

如题所述

西班牙球队谢幕时,解说员刘建宏朗诵了爱尔兰诗人叶芝的诗《当你老了》(袁可嘉译本):

《当你老了》
——【爱尔兰】叶芝

当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
——1893

WHEN YOU ARE OLD(原文)

WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP
AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK
AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK
YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP;

HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,
AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE,
BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU,
AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE;

AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS,
MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED
AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD
AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。
——1893

背景:
1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。因此在叶芝的心目中,茅德·冈平添了一轮特殊的光环。
叶芝狂热地追求茅德·冈,但茅德·冈对他来说却是若即若离,后来,她嫁给了另一位爱尔兰军官。《当你老了》这首诗正是叶芝爱的表达,是在追求茅德·冈过程中所激发出来的诗情。

诗人简介:
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats1865~1939)爱尔兰诗人和剧作家,1923年度的诺贝尔文学奖获得者。叶芝出生于都柏林画师家庭,政治上属贵族主义者。早期作品带有唯美主义倾向和浪漫主义色彩。90年代后,因支持爱尔兰民族自治运动,诗风逐渐走向坚实明朗和接近现实。代表作有诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《1916年的复活节》(1921)等。20世纪20年代中期后,因接近人民生活和热心玄学派诗歌研究,作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一,具有较高艺术价值。突出诗作有《钟楼》(1928)、《盘旋的楼梯》(1929)及《驶向拜占庭》等。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜